俄语中完成体现在时表示将来?俄语中完成体的现在时变位表示将来?只有未完成体现在时表示现在?比如 как толъко завод отвечает сразу вам сообщу 和 как толъко
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/23 20:45:41
俄语中完成体现在时表示将来?俄语中完成体的现在时变位表示将来?只有未完成体现在时表示现在?比如 как толъко завод отвечает сразу вам сообщу 和 как толъко
俄语中完成体现在时表示将来?
俄语中完成体的现在时变位表示将来?只有未完成体现在时表示现在?比如 как толъко завод отвечает сразу вам сообщу 和 как толъко завод ответит сразу вам сообщу 这俩句子中分别用了 完成体和未完成体 表示的意义分别是什么?
俄语中完成体现在时表示将来?俄语中完成体的现在时变位表示将来?只有未完成体现在时表示现在?比如 как толъко завод отвечает сразу вам сообщу 和 как толъко
为了节省时间,我今天不去语法书求索,只是写一下我自己掌握的原则.
1,我学习“刚一- - - ,就立刻 - - -”这种句子的俄语表达法之后,曾经从动词体的角度考察过.方法就是把我手头所有的俄语语法书(少说10本吧)的有关句子收集在一起,从体的运用角度归类.不能说例外的没有,但绝大绝大部分的、容易掌握的、能给我留下深刻印象的是:主句从句要么都用完成体将来时,要么都用完成体过去时.比如:
*.Как только завод мне ответит, я сразу же вам сообщу. (厂家一旦给出答复,我就立刻告知您.)
*.Как только завод мне ответил, я сразу же вам сообщил.(厂家刚一给出答复,我就立刻告知您了.)
2,完成体动词表示的动作,只是一个瞬间、一个时间点的动作,只能与“突然”、“立即”、“从现在起,直到永远”等副词搭配.因此,完成体只有过去时、将来时,没有现在时.而未完成体动词表示的动作,是一个过程、一个时间段的动作,只能与“长时间”、“全天”、“永远”等副词搭配.因此,未完成体不只有过去时、将来时,还有现在时.哪怕与“两秒钟”“十分之一秒”搭配,也是时间段,也要用未完成体.我体会,这里说的“瞬间”,比“十分之一秒”、“百分之一秒”还要短,是无限小的,这也就是完成体没有现在时的原因.可以说:“明天我将读完这本书”或“昨天我读完了这本书”或“现在我正在读这本书”,但是,不能说:“现在我正在读完这本书”.“读完”是一个瞬间的事,比“千分之一秒”还要短,而我说的这句话比“千分之一秒”肯定要长.有的俄语语法书有此论述,当然没有我这么极而言之.至于“我记住了这句话,从现在起直到永远”一句,是指动作结果存在的时间,而不是动作本身的时间,所以这里要用完成体.
3,因为未完成体还表示多次发生的动作,所以,我不排除有如下句子:Каждый день, как только завод мне отвечает, я сразу же вам сообщаю.这时,我主句从句都用未完成体相同的“时”.我想,过去时、现在时、将来时均可.到底这样可否,还要查书,或者询问俄罗斯人.
4,我认为你的这句不是取之于正式出版物.
5,我不同意1楼的这句话:“第一句表示答复你,这个过程还没有结束”.我认为,既然是过程,为什么要与表示瞬间的词语Как только 搭配?
6. 再谈1个与时体有关的问题.
*,用пока(“当- - -时”)时,主句从句都用未完成体.比如:Пока существует действие, существует и противодействие.(有作用力存在,就反作用力).作用力与反作用力的存在时间等长.
*,用- - -(до тех пор), пока не(- - - “直到- - - 时”)时,主句用未完成体,从句要用完成体.比如:Буду ждать тебя, пока ты не приедешь.(我将等你等到你出现.你不出现,我就等下去).再如:Буду бороться, пока не умру.(只要没死,只要一息尚存,我就要斗争下去).表示主句动作延续下去直到从句动作的出现或完成.
但是,前几天我国有的外宣大网站在报导北京4号线地铁问题时有如下句子:Пассажирам пришлось оставаться в вагонах более чем одного часа до того, пока поезда медленно доезжали до ближайших станций.这句的其他问题不论,只谈从句的时体.应改为пока поезда не доехали до - - - .从句动词要用完成体,而且要加не.只要列车到站的那个瞬间没有出现,乘客就要坐在车厢里.再有,既然改用完成体,就不能用“慢慢地”这种有过程意味的副词.只要用-(до тех пор), пока,后面就一定要有не加完成体.这句应改为:Пассажиры оставались в вагонах более часа до тех пор, пока поезда на доехали до ближайших станций.