i / am not an undischarged bankrupt (applicable where employer is a sole-proprietor or partner)怎么翻译呢*am怎么翻译呢

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/05 15:59:56
i / am not an undischarged bankrupt (applicable where employer is a sole-proprietor or partner)怎么翻译呢*am怎么翻译呢
xSn@UhEws?$V2DUJ&[iR1 El(RVvx3a-c2S,0%{VXTI (*ѸԄOSuK3Sq4=fR:OSLR՟aEw:??W".mO}E+ĦE1+p{F55^ ź{4+yVʄ6W4Ipgz!w螿@|hqǁeX-1#X<cgs:n9lN+,[焘?8q,$`;QaTLhorS28Lw V/^u(T֭.U:fe۟_:X pi}qQ/XbDM/vAwi*; 1顦5ߎ+ˠgͼ]EnL$na!m^D"Ϟ_uG< K:Ī σ¡ub6'גuNhG};rIv~vhEiMIF

i / am not an undischarged bankrupt (applicable where employer is a sole-proprietor or partner)怎么翻译呢*am怎么翻译呢
i / am not an undischarged bankrupt (applicable where employer is a sole-proprietor or partner)
怎么翻译呢
*am怎么翻译呢

i / am not an undischarged bankrupt (applicable where employer is a sole-proprietor or partner)怎么翻译呢*am怎么翻译呢
你是要翻译 am,而不要翻译整个句子吗?
我猜想,原句该是:
I am / am not .
是一张表格上的一栏.
填写人得凃掉 /号 的左或右方的字样.
是不是?
若是,
I am/am not an undischarged bankrupt 应该翻译如下:
本人 是/并不是 一个循法定程序宣布破产后未曾获得免除偿还旧债的人
下句的
(applicable where employer is a sole-proprietor or partner)
可以翻成:
(当雇主是全权所有人或股东时,此栏必须填写.)
对吗?
不对的话,请补明提问.
(照您原来提问:
i / am not an undischarged bankrupt (applicable where employer is a sole-proprietor or partner)
也没有不可.填写表格的人,可以选择凃掉
甲./ (表示:"本人并不是...")
乙./ not (表示:"本人是...")