英语翻译a number of reviewers agree HTC has come the closest to giving the Cupertino,Calif.,company a run for its money.文中汉译:但一些评测人士一致认为,宏达国际已经十分接近于对这家位于加州的公司构成竞争.C

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 17:28:08
英语翻译a number of reviewers agree HTC has come the closest to giving the Cupertino,Calif.,company a run for its money.文中汉译:但一些评测人士一致认为,宏达国际已经十分接近于对这家位于加州的公司构成竞争.C
x|ksי_iV3U-v2L+L&nk]SSI4 @40;@(Qw&@ bt7>/hTm86A@/ 3- # ?ać4CKZԢ)[PYlՎru5ѪeZWsN[xWӪuQ.xעt^oFAEv™s\xeQ>k]sjS+cbPj-[\zo-_^oIK!)h&VwYZ2RW˅Lg_{QlW0k{՚;[m5^X۸Ŭx+_}Y=it NfM& zeEƌTqf&}ebd[L0(T+lkNG^3Q\r㳇_|2|Y!+T}YVU"4lSD.+xjyUT'"NzQoy.Ĺ ^)f7jh\3pq:bI~bj@O kF<)]KCZ:!/~3=V:fգi~ֺNggj,[>&X,o5E׋"[7E%ؙEqYۥEuYNe޻MmIAd±վ>u Ѓ[x "J5GsKX!e1 43hwv?;[+Hj5ܫE[sUz5K;Gݐc@ClP^fYkepAjCnW˕ˀ)hu֗|W cP]TԺa2g@F ?ptDS>(v 1OCBcJĀ؆H\pSg5?9Shbz4D4 {[ݩ{7^^^uD&uܪ| nmMf_4&gیK~w9ѵGZiƴ'frHKEfXVoJ~ng@g NjSbl RL(IE07"ʆ@E`".D3}# e2M7q|,>ncjvO!+UL,DY9u MQݥT QVSZCw%Z* gݚ%OTԊؐM"9}cJv==~0^+CAYm |^7z嗸wv9hca-вQPܵ.%fyt1c -aZ h4%{M!1~O0C#XlY<W9TZT/+H-Jfڋ )X;pN`<̋Ŵ{ܠ׽~ dS",74wޒ?~rڍ"/o0)tvf t4Wv oO1H0Rb_%Lc8+)\=a6>p:fܭ2x%vڈUB>73n#20WSΆ|…!?g@!Lr0yJ4/*Jk}%h0)@јBTĔL10^i2?0GkԔ s?naR V T#t7<#r1$|uH$̸}|sQU uȦ{:D0h W9Bd.Ji \j 2ܞajUK&(x7u:wR" 3=t0aF RQq?Q^M]>wL5&Bzmý\QY=0tGpwq h$oP)di d pTS:J'T6{ޛNZt従2Q >(PoAa ߳o:yp8զtr3qov LURe  wѣfIfQ^].-p[20(p3+V@{/98BTC< (jQ-?~8RUԒb1m˼o?tJ>30WE,Ķ]lA$gZQA^84myܠ)v:nߏ+cʵ0=+d|}oOIձb)ن[uMO|G"Oi~D&*s1}S҉ϕdk? V, j=qI:vWu<!.P@Ұ2SG}*ɄP/nH&هDb k6OP'f$ ІG*x5i%Yփ/ xzi=ZP+1YWn=&ƳX6k20Wy9㫊EcX+@}Ao?:I^P@QBo”c?-L:Nn[qq޼/ vmM݆ 7W2A~H.d&NDkSOc>DL5YR̥$C>.~.vpFǥm [*dX4?A Z;5q,vVߦ VA8Z , Zѝڼ@`f*ƞJG^M,m㙐aKWFqDD4Qʳ0Eޤ!m_z8kҗ=ҌHG3ܽ\l winA%(Y0Q_lkCR=f"ӴwK2auԠdˢ(&-~KIiF 0}SـOg+g% CL^%u1.=k%) qY@ˢ`Ӡj5bkQߍ4h;JrWsX޺ZeWt~Sf)t^VTR01%i@v޷տcVB4)>&A“NHn3c`9{FUTe [p.MnNmQ~ɧmӌh&"WI6@%4zwm5)wc#jel;J3FŞ.:Dh&#zE$eC it㕯eju]vǝ}=cVZfFE餛 Q‘LCO+-6ey? m˲2Ne7d(/*y[Ѥ6ʑAMJ #wV\g;d\(2B8zez+/c^X\]\X{Gae8k!ˤm0AF35 ?ٴӉ;IL17[a:"pCLVT`Wsk Rjyɥ7'Un\V3]aLE rϋfq謃 T01+k6#Ǽs0Vb˾} nb/rN Ha~=z/Ÿ@ڍ+F,qgHP: E췲!-nH|8-S=C i0h_vN!)a'~#"sR*>MBH J9l[ 17}ᬯ_oaG:Q?X2#6άB'Nd[0w*24=']OHZۙyV%8\U7*Nuttc@ܵ7Ǽ6ɰrTPѠ * 𩗼swnI\(K4&zkLCXZxBU% o;2j#4ŸJ4}ݍ::e1}Ik@KI[u-o?xؠ1d+sAq#?~Mif 6ˈ&C9b>a&eU ԝ$I#K2 )4Y+ 3Y]n0uK&[Wf5o-`ې'} 4<$3*묂n0ҝ T"4H-e&i_n{u <⵼;ZTfҼSS{VTe6x)U\G𕥲[Q h&LČ!.n?BtlKEc[êK6yQ!g˥vi%]bf;^)@ݝk֯ۙS1D0WH6W~*Oɚ’2SZs.^Ӌə:fsPyY X6׶1Z_hٌXPOY6ږ˂.ވ~i6@ţU'Uќ ]1HrIr$[U&PB'Iuaff"3ES?cwFnz0/է';:bP )nuc̦|gBJ^*^(gRݯPMt@vɨŴєlUkqd: %ыQ*( 9d1kU1>ffƲ`aSi$7,o@'eYCڔ&MfJYy~9'V7x,':Lզҽ:Uڳ~i!g& Enk3ba6GU9!"}%s"x: /yzr̩y - L9Kgpc'娱9A\f5T ~$dg5wN=?X;_cg-'Ń{vG~, s ?r`لtC,+65[~a9[W? 9h{w4]cH% $1&ì`V [[BS] ™;scLQH֕}|Dbɖ2M,ΐ 96W̢[B0!T:g<_9EToG(e0 x/g eH',vU<.̵ˢj.KT_dؙNc+wFyE3>~t0D-/Vp/yfB,v}^FuÙrG7dCsvJ gy]aq :v2a%Fw5#d 9 |:0ߒoXRBBջsW-'Zx6|?5 n(Re,5%!zX/RIEd\Ř.jT0SUMxW& @XF5$ TpaߕaM=HO'|?uFވ>/YzEQ̩$ tO UhCglC1 Gxt&ᥓkzy=dH44 M,(ǔ}~ l&.5te$Eju(_sKɈk6۝w꬜_̶K5l \[N7|@-9)+]-OV0r~Vg˕;g\bȧ,vdLUhN=Fu{5<ߞ, (@nZ/^McO8:n@#61yľE6X >ƉKݙ[c>ܘL1VV {95 w L4WV:WBb3)YJt$s4AF4# VnQeZQƻ ! &A))z[ahٜ~!+GAFW`4ub{~>aꋪW ~}.1Ͽ,d7}t;DYNK:y"Ӣp'%Z:o3EA$`˿^*-}졝0zOAրJ;^P'{o:˿ZKA/=ξy!YkuTcteO!qZK4yfSʍ^F0CEbyO FlVw]c <[$U1)2r_=Lڨ|g,J,WZ%v

英语翻译a number of reviewers agree HTC has come the closest to giving the Cupertino,Calif.,company a run for its money.文中汉译:但一些评测人士一致认为,宏达国际已经十分接近于对这家位于加州的公司构成竞争.C
英语翻译
a number of reviewers agree HTC has come the closest to giving the Cupertino,Calif.,company a run for its money.
文中汉译:但一些评测人士一致认为,宏达国际已经十分接近于对这家位于加州的公司构成竞争.
Cupertino:[地名] [美国] 丘珀蒂诺
Calif.:美国加利福尼亚州
run:爱词霸现代英汉综合大辞典中有“竞赛”的意思.
句尾为什么要加for its money
是指宏达公司的财力有可能超过那家公司吗?

英语翻译a number of reviewers agree HTC has come the closest to giving the Cupertino,Calif.,company a run for its money.文中汉译:但一些评测人士一致认为,宏达国际已经十分接近于对这家位于加州的公司构成竞争.C
‘Run for your money’ 是个phrase, 固定短语,不能将run 单独考虑.这句话的原有的意思与字面的意思是一致的.When you’ve gambled and lost, pay up and forget about it, for you’ve had a good run for your money. 你赌输了,付钱了事,因为 你花了钱,得到了享受.
然而,后来句子延伸得比较广泛,已超出字面的意思:
a run for your money 可以理解为‘比想象中困难的挑战’,
或者:艰难或激烈的竞争.
Paul is giving John a run for his money.
保罗与约翰在进行激烈的竞争.
My boss gave me a good run for my money.
老板给了我这次与人竞争的机会.
所以学习英语不能忽略phrases 的掌握,我列一些例子给您参考:
I'm a bit off color today. (8.1)
今天我感觉有点不舒服.
---------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配be off color,英文的解释是“unwell,in low spirits”,即,气色不好,身体有些不舒服,神情沮丧.
例句:
—— You look a bit off color yourself,Mr.Young.
—— Oh, I feel very tired, doctor.
—— 杨先生,你看上去气色有点不好.
—— 是的,医生,我感觉很累.
He realized that he had given himself away. (8.2)
他意识到自己露馅了.
---------------------------------------------------------------------------------------
动词词组give sb./oneself away,意思是“暴露了自己(的真实情况或身份);出卖了”(to reveal sb./oneself intentionally or without meaning to; to betray sb)
例句:
Your American accent gave you away. 你的美国口音让你露了馅.
He would never allow his family to give his friends away to the Nazis.
他决不让家人向纳粹分子出卖朋友们.
Should children get allowance in exchange for chores? (8.3)
孩子做家务该付酬劳么?
---------------------------------------------------------------------------------------
介词词组in exchange for,为……交换
Taliban set a fresh deadline to free prisoners of the insurgent group in exchange for the lives of 21 South Korean hostages.
塔利班重新划定最终期限,以释放叛军囚犯换取21名韩国人质生命安全.
Live-In Attendant Care in Exchange for Free Rent
照料起居,租金全免(招聘启事)
Everyone has a little dirty laundry. (8.4)
每个人都有点不可告人的秘密.
---------------------------------------------------------------------------------------
美国热播连续剧《绝望的主妇》(Desperate Housewives)中的经典电影台词.句子的字面意思是,每个人都有些脏衣服.
以前还接触过一个意思有点像的句子“There is a skeleton in the cupboard.家丑不外扬.”,
The discussions throw no light on the matter. (8.5)
讨论没能让事情有个头绪.
---------------------------------------------------------------------------------------
动词词组throw light on sth. 表示的是“使某事清晰、为某事提供信息;使明白”等,英文的解释是provide information or clarification to sth., to help people understand a situation.其实,汉语口语中,我们有时候也会说“有点亮了”来形容一个问题有了头绪、有些眉目或已找到解决的途径之类情形.
例句:
His explication threw some light on the question.
他的讲解让问题有了头绪.
Thank you for shedding some light on what is really a very complicated subject.
谢谢你,让这个确实很复杂的主题有了些眉目.
I've had enough of your ordering! (8.6)
我受够你的支使了!
---------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配have enough of sth./sb.,意思是“再也不能忍受……”,英文的解释是,to be unable or unwiling to tolerate sth./sb. any more.
例句:
He's had enough of his boss and decided to quit.
他受够老板(的种种行为)了,决定辞职
What on earth happened? (8.7)
到底发生什么事了?
---------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配on earth,表达的一种语气,用中文的“到底”或“究竟”之类的词来翻译比较恰当.
Don't let the things you own end up owing you. (8.8)
别到头来受制于你所拥有的.
---------------------------------------------------------------------------------------
两个需要注意的地方.第一,动词词组end up,以……结束,后面需要加动词的现在分词形式.第二,动词owe在这里是作及物动词用,原意是“欠,使有支付义务”(to be indebted),这里使用的是原意的引申意:使迫使,使束缚(to oblige, to constrain).
原句“let the things you own end up owing you”是电影《搏击俱乐部》(Fight Club)的经典台词,也是一句警句.网上对这句话的解读是:“我们每天追求物质上的享受,慢慢就会真的发现自己已经被已有的成就套牢,没办法脱身.”
That restaurant is in walking distance.(8.9)
那家饭馆走着就可以到.
---------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配“be in walking distance”完全等同于中文里的表达“走就可以走到”.
还有一句“Just steps away, you can't miss it.”跟 in walking distance 比较接近的,说的是,“只有一步之遥,你不会错过它的.”这句话通常是在广告的时候会用到.(本句选自《小笨霖英语笔记》)
You stood us up again. (8.10)
你又放我们鸽子了.
---------------------------------------------------------------------------------------
在美国口语中,“放鸽子”最普遍的用法“stand sb. up”,英文的解释是“to fail to keep a date with.”.例如,你看到有人说好了要去约会, 却垂头丧气地回来了,你就可以问他,“He stood you up?”(他放你鸽子了?).放鸽子的另一个说法就是“no-show”.如果他放你鸽子,你就可以说,“He is a no-show.”(他爽约了.)(本句选自《小笨霖英语笔记》).
例句:
If you are not present at the pre-arranged pick-up location when the service vehicle arrives, you will be considered a "No-Show".
如果你在服务车辆到达时未出现在预先选定的位置,你将被认为“失约”.(合同用语)
Come on! Don't talk through your hat any more! (8.11)
拜托!别再信口开河了!
---------------------------------------------------------------------------------------
动词词组talk through one's hat,意思是“吹牛”.
例句:
You're talking through your hat. 你在吹牛.
.
We are going to freak out if you don't show up!( 8.12 )
如果你再不来,我们都快发疯了.
---------------------------------------------------------------------------------------
这是口语中一个比较夸张的表达,却经常会碰到.Freak这个字在美国使用的比较多,指的就是“疯子”,形容词freaky则是形容疯疯癫癫的样子.而freak out 则是指“发疯”.“发疯”其它的说法还有“drive me crazy”或是“drive me banana”.(本句选自《小笨霖英语笔记》)
I am gonna be there at 3:00.( 8.13 )
我三点的时候会到那里.
---------------------------------------------------------------------------------------
跟人家约时间约好了,最后可以加上这一句.“gonna”是很口语的用法,日常生活中常用,它就等于“going to”.所以这句话也可以说成,“I am going to be there at 3:00”或是“I will be there at 3:00.”
Thanks for the good news.You've made my day.( 8.14 )
谢谢,你的好消息让我很高兴.
---------------------------------------------------------------------------------------
固定搭配“make my day”是指做了些让我高兴的事情.上面就是因为来通报消息的人告诉了主人公一则好消息,让他很高兴,所以这时就可以用上了.
例句:
Gee, thanks. you make my day. 哈,谢谢.你(这么说)叫我非常高兴.
Go ahead, make my day. 来吧,让我也高兴高兴.
Don't get in his hair. He doesn't like to be bothered. (8.15)
别烦他了,他不喜欢被打扰.
---------------------------------------------------------------------------------------
这是一个比较常用的美语俚语,be(get) in one's hair,意思是,惹恼某人、使某人烦恼、给某人带来麻烦.英文的解释是“get on one's nerves, get under one's skin”.
例句:
She is constantly in my hair, overseeing everything I did.
她一直很烦,我做什么事她都盯着.
That man has been getting in my hair recently.
那个人最近一直烦我.
Please get all your ducks in a row before you go. (8.16)
请在离开前把所有事情都打理好.
---------------------------------------------------------------------------------------
词组get one's duck in a row,字面意思是,把某人的鸭子排成一排.其引申意就是,把事情安排妥当、使井井有条.英文的解释是“To complete one's preparations, become efficient and well organized; to organize things well.”.
例句:
You'd better get all your ducks in a row at work before you leave for Shanghai.
你出发去上海之前,最好把所有公事都安排妥当.
The government talks about tax changes but they won't fix a date or an amount - they just can't get their ducks in a row.
政府讨论税收改革,可他们既没有约定期限也没有确定数额——他们就是搞不定.
We've hit it off ever since we knew each other.( 8.17 )
我们从刚认识就很投缘.
---------------------------------------------------------------------------------------
俚语表达hit it off with sb.,意思是“to be friendly with each other immediately”(与某人很快就能合得来).
例句:
She hit it off with Dean and soon the two of them set out on a cross-country adventure.
她和迪恩成了好朋友,不久,他俩人就一起去跨国旅行了.
There is something to what he's just said. (8.18)
他刚才说的话很有见地.
---------------------------------------------------------------------------------------
作为一个固定的表达,there be something to/in sth. 表示确有道理、有见地、有不同凡响之处.
例句:
Many folk remedies have stood the test of time, so there must be something in them.
不少偏方经过时间的考验很有效,其中肯定是有根据的.
If such a work is hundreds or thousands of years old and is still admired, there is probably something to it.
既然一部作品已经存在了几百年或几千年,今天仍受到赞赏,那么它大概确实有些名堂.
Don't confine your learning only to schoolwork. (8.19)
不要把自己的学习只局限于课堂.
---------------------------------------------------------------------------------------
动词词组confine...to...,把……局限在……之内.
例句:
He is asked to confine his use of the telephone to business calls alone.
他被告知,只能用这部电话处理公务.
They managed to confine the disease to a small area.
他们设法将疾病控制在小范围之内.
Are you with him or against him on this issue? (8.20)
在这件事上你赞成他还是反对他?
---------------------------------------------------------------------------------------
根据上下文的语境,还可以翻译成,“在这件事上你赞成他的观点还是反对他的观点?”.这个句子主要练习的是两个介词的使用.介词词组be with sb.表示,赞成某人(的观点),和某人站在一边(of the same opinion or belief as; in support of, in the side of).相反,介词词组be against sb.表示,反对,逆反(be contrary to; be opposed to).
再引申一下,介词with经常还表示“在同一个方向上(的运动)”(in the same direction as),比如,sail with the wind(顺风航行),flow with the river(顺流而下)等.
例句:
No one is against her proposal. 没人反对她的提议.
By nature all men are alike, but by education widely different. (8.21)
性相近,习相远.
---------------------------------------------------------------------------------------
三字经中的第二句话,句子是比较地道的英文翻译.最主要的,是熟练使用介词by的一种用法:(表示方法、手段)靠,用,通过(With the use or help of, through);在……方面(with respect to).
例句:
The apples are sold by catty. 苹果论斤卖.
He did well by me. 他待我好.
I've just got it through the grapevine.(8.22)
我只是道听途说,只是小道消息.
---------------------------------------------------------------------------------------
固定表达through the grapevine,直意是“顺着葡萄藤来的”,在口语中,经常用来表示那些获得那些还没有经过官方发布的、小道消息,只是人与人之间口口相传的流言蜚语.英文的解释是,“The informal transmission of information, gossip, or rumor from person to person.”.
例句:
I don't always believe what I get through the grapevine, but it's true at least half the time and it's a lot faster than whatever the government tells you about what we're doing.
我不完全相信小道消息.但是,小道消息至少有一半是确实的,而且比政府告诉我们的要快多了.
John never put on the dog to show off his money. (8.23)
约翰从来不炫富摆阔气.
---------------------------------------------------------------------------------------
习惯用语put on the dog,意思是“讲排场、摆阔气”,英文的解释是“To make an ostentatious display of elegance, wealth, or culture”(卖弄地表现优雅、财富或文化).这是一个随着社会发展逐渐丰富起来的习语,出现在100多年前,因为有钱人家的夫人喜欢花大价钱购买宠物狗,又喜欢抱着它们在客人面前卖弄,所以产生了这个表达方式,贬义的色彩比较浓.
句子中还有一个需要记忆的动词词组,show off,“炫耀、卖弄”.
Purple becomes her. (8.24)
紫色很适合她.
---------------------------------------------------------------------------------------
动词become,我们最熟悉的意思是“变成”,作系动词用,后面可以加形容词.在这句中,使用的也是become一个比较常用的意思,“适合……,使……相称”,英文的解释是“to be appropriate or suitable to”.
例句:
Don't be rude, Jack. It doesn't become you.
杰克,别粗鲁,这同你的身份很不相称.
This coat becomes him very well. 这件上衣他穿着很合适.
Owen is a motor-mouth.I can never get a word in.(8.25)
欧文真能说,我根本插不上嘴.
---------------------------------------------------------------------------------------
俚语motor-mouth,意指an incessant talker,就是那些喋喋不休、说起话来是没完没了的人.直译就是“马达嘴”,电动的,发动起来就不停,还是挺形象的
The centre forward headed the ball in from close range. (8.26)
中锋近距离头球破门.
---------------------------------------------------------------------------------------
这个句子中两个个要点需要掌握.第一,“头球破门”,直接用动词词组head in;第二,记住一个很常用的介词词组,at/from close quarters/range,表示“离得很近”.
例句:
The birds were photographed at close range. 小鸟是近距离拍摄下来的.
If I shoot at such close quarters, I wouldn't miss. 如果离得这么近开枪,我不会射偏的.
Couldn't you do me a favor and leave me alone? (8.27)
行行好,别缠着我,好吗?
---------------------------------------------------------------------------------------
主要是练习一个句法:疑问否定句的一个用法,表示责备、不满之类的情绪.汉语中也会经常使用这样的句子,很容易理解.
例句:
Can't you quit smoking? 你就不能把烟戒了?
Can't you stop complaining? I'm tired of it. 你就不能不抱怨?我都烦死了.
Their new car turned out to be a lemon. (8.28)
他们的新车看来是辆伪劣产品.
---------------------------------------------------------------------------------------
使用名词“lemon”在这里是一个非正式的表达方式,在口语中却很常用.表示某物很差劲,不能让人满意或有瑕疵.英文的解释就是“One that is unsatisfactory or defective”.和汉语中的“水货”表达的意思有些相近.和这个名词的本意“柠檬”已经相差十万八千里了.
例句:
This flat is a real lemon.I've bought it for only a year and already had it repaired four times.
这公寓可真是十足的蹩脚货,我才刚买一年就都修了四次了.
Their softwares are second to none. (8.29)
他们的软件是首屈一指的.
---------------------------------------------------------------------------------------
固定的表达second to none,直译就是,不亚于任何(事物).可以直接套用中文里的“首屈一指”来翻译.这个表达方式多用在赞扬对方(如商务伙伴等)或第三方的客套用语;如果用来自夸,表达的是极其强烈的自信.
例句:
After the tragedy of 4/16 last year, you saw the best of the Virginia Tech students. Their ownership, their passion, their commitment to their university was second to none.
上学年4•16悲剧之后,你见证了弗吉尼亚理工大学最好的学生.他们的认同感,他们的激情,他们对自己的学校的承诺都是首屈一指的.
Mr.White gathered his ideas together before planning his speech.(8.29)
怀特先生在准备演讲前先归纳了思想.
-----------------------------------------------------------------------
动词gather和collect二者意义相近,其具体区别是:
1、在表示把零散的物品归拢在一起时,collect比gather更强调计划性与选择性;
2、用于指人时,collect意思是“召集”或“集合”别人,gather则通常指自发地集中在一起.
例句:
The storm gathers.
暴风雨越来越大.
These materials were collected through year's efforts.
这些资料是通过多年努力才收集到的.
They gathered/collected a mass of first-hand data.
他们收集了大量的第一手资料.
He looks like the cat that ate the canary. (8.30)
他看起来(臭美得)像只偷腥的猫.
---------------------------------------------------------------------------------------
汉语口语中,形容一个人因为达到某种心愿而得意、或满足的样子,会用一个比喻“像偷了腥的猫”.英文中,也有一个相类似的表达方式“like the cat that ate the canary”(直译就是:像吃了金丝雀的猫).这个表达方式在英文中和在中文里一样,都不是很正式的语言,有一点点调侃的味道.
例句:
He finally won the game, looking like the cat that ate the canary.
他最终赢得了比赛,(现在)一副心满意足的样子.
【英语牛人团荣誉会员】

Give someone a run for its money是固定搭配,意思是‘给某人极大的竞争压力’
顺便说一句,a number of 不能翻译为‘一些’,应该是‘大量,许多的’

我认为company a run for its money 应该是修饰 a number of reviewers

for可以表示原因,这应该是在解释为什么构成竞争,“基于其(雄厚的)资本”