韩日汉字用词一样吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 03:22:18
韩日汉字用词一样吗?
xn@_RJ@YT5!U/zC$lh8$4WyβWgq":Xd"Lnmĭot Too?F$`.5!?bn%q[90 աPA]x#=~.l~|3,#$VSԂYÒ@9dm謙1AӴ1Y"LXQ2Fۻ4XiupcCׅ1ܙS $Hn_rSK*Ðt%tk[*kt "mR>yb7n,~Q?7ŰT6}x?!AsBm[ }# M]K]iE`LB=9aWҺD⭬?t9E;6]v&Z2W7% ]tǬ6Jk=h ?l%6'7 18dgؑM%H/Ԗ}Pis5E&MS WG(Y콌? wy~ID?eRo

韩日汉字用词一样吗?
韩日汉字用词一样吗?

韩日汉字用词一样吗?
楼上完全没理解楼主的意思吧?
汉字使用不一样,不代表词汇不一样吧?
事实上韩日的汉字词汇很大一部分都是一样的.只不过韩国基本上把汉字词全部用他们所谓的朝鲜拼音字代替了.日本则是简化了一部分汉字.但其实词汇是相同的.
例如 韩日都把电影叫 映画 ,只不过读法不一样,韩国是영화(yonhua),日本读作eiga.日本的汉字读音相对韩国来说差的更远.所以虽然映画这个词汇是日本造的,但是其实韩国的读音和中国更接近.
其他的例子更多,不过什么也不能绝对.这些相同的词汇大部分是近代从日本引入的.如果是传统上的汉字词的话,差别还是挺大的.例如韩国把“书”叫做“册”(책),日本叫做“本”(hon).