英语翻译“They tell me that this is the kind of thing that gets hold of middle-class householders every once in a while,” Bobby said.“But most of them just lie down till the feeling passes.”“And when most of them lie down they’re at Wo

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/28 16:49:35
英语翻译“They tell me that this is the kind of thing that gets hold of middle-class householders every once in a while,” Bobby said.“But most of them just lie down till the feeling passes.”“And when most of them lie down they’re at Wo
xWMoW+#U:vѪVfeq4,ke7lƆ8&`bHl/73+;oVMJ4r2o޻{;2=Zm[sg57)fRL9YcJxb$HG~,>?cQi6r炁@HaŨL_䅨$,/<"ᇲ K~ii6} 23T)"ј"I?-%@d),ł@FHr0Ó2tKr} ; Kcdzf{; "DD!?VgGDDbfqL8XߟSX4W7Ng]YwXkJ X^cc3s^6C=uǸZ5J0=HˆUkv$z6 `YV|7}5uhe>g2˸풇{|oV[vRRVq'Z]^>S)C*JHK&d7f/+l=ahk`I"b'/a8g^)y^h\-QߴY&OWJ.W܋.v^݁Ϭ@泎?䛛755IXڽ0U*꼄2<꺘ޘIg _r|My 0r$@؃tT ZZ&@OdV̖Ox!{axc|@ o4_=Eg v}Vp BLnZDhEF MCWWga

英语翻译“They tell me that this is the kind of thing that gets hold of middle-class householders every once in a while,” Bobby said.“But most of them just lie down till the feeling passes.”“And when most of them lie down they’re at Wo
英语翻译
“They tell me that this is the kind of thing that gets hold of middle-class householders every once in a while,” Bobby said.“But most of them just lie down till the feeling passes.”
“And when most of them lie down they’re at Woodlawn before they think about getting up,” Lewis said.

英语翻译“They tell me that this is the kind of thing that gets hold of middle-class householders every once in a while,” Bobby said.“But most of them just lie down till the feeling passes.”“And when most of them lie down they’re at Wo
他们告诉我啊,这就是一件偶尔能吸引住中层社会一家之主的东西.
但是,大部分家主都只是躺着,(即不行动,不把握这感觉,)直到那被吸引的感觉流逝
刘易斯说,当大部分家主都躺着,在考虑想起来采取什么行动之前,那被吸引的感觉已经在千里之外了
假如没有前后的解释,说明这感觉或东西是什么的话,那就理解成,上面这样.

没有前后语境当然难撒,这个样子不太好翻译呀。

能不能给提供前后语境?

“他们告诉我,这是一种能每隔一段时间占有中产阶级家庭的户主的事情。”芭比说。“但是他们中大多数人只是躺着,直到这种感觉消失。”
“而且当他们中大多数人躺下的时候他们在伍德劳恩,直到他们考虑要起来之前。”刘易斯说。
没有上下文,不好翻译的,怪怪的感觉...

全部展开

“他们告诉我,这是一种能每隔一段时间占有中产阶级家庭的户主的事情。”芭比说。“但是他们中大多数人只是躺着,直到这种感觉消失。”
“而且当他们中大多数人躺下的时候他们在伍德劳恩,直到他们考虑要起来之前。”刘易斯说。
没有上下文,不好翻译的,怪怪的感觉

收起

这是小说deliverance里的一段对白吧⋯⋯
很不幸,我看的时候就带过去的,大概的意思是,
之前“我”觉得lewis这个人很牛掰,做事都有自己的方式和见解,比如他喜欢的运动很极端,什么漂流阿,古墓探险之类的,然后“我”接着又说,这次又是 canoe,就是那啥独木舟。
然后bobby就在那比比,说(翻译啦!)
“他们告诉我说这玩意总能在一段...

全部展开

这是小说deliverance里的一段对白吧⋯⋯
很不幸,我看的时候就带过去的,大概的意思是,
之前“我”觉得lewis这个人很牛掰,做事都有自己的方式和见解,比如他喜欢的运动很极端,什么漂流阿,古墓探险之类的,然后“我”接着又说,这次又是 canoe,就是那啥独木舟。
然后bobby就在那比比,说(翻译啦!)
“他们告诉我说这玩意总能在一段时间内吸引那些中产阶级的人,但他们中的大多数就躺在那(体验这种乐趣),一直到这种(野外漂流的)乐趣消失了为止。”
然后lewis就在那幸灾乐祸的讽刺说(翻译啦!)
“而且,当他们基本上所有人都躺倒之后,他们想起来起来(瞅瞅)的时候已经(被水冲着漂)到woodlawn(纽约一个地方)了。”

收起

“他们告诉我说这是那种时常抓住中产阶级业主们眼球的事情,”Bobby说。
“但是那些中产阶级中的大多数都只是选择静静地躺下直到那种感觉渐渐消逝。”
“而且,在那些选择躺下的人考虑站起来之前他们就像是在Woodlawn纪念公墓一样。”lewis说。
大概是这个意思...

全部展开

“他们告诉我说这是那种时常抓住中产阶级业主们眼球的事情,”Bobby说。
“但是那些中产阶级中的大多数都只是选择静静地躺下直到那种感觉渐渐消逝。”
“而且,在那些选择躺下的人考虑站起来之前他们就像是在Woodlawn纪念公墓一样。”lewis说。
大概是这个意思

收起