英语翻译It is the great multiplication of the productions of all the different arts,in consequence of the division of labour,which occasions,in a well-governed society,that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 17:20:25
英语翻译It is the great multiplication of the productions of all the different arts,in consequence of the division of labour,which occasions,in a well-governed society,that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people
xWMSG+[>oP9\sb1[%EZ -!AF|d 1V+TbOϮN *cW\Ohgzz_~=GKnuꏺ%}ZԀ.= Z4 K)o/Li%NKP[ԦԘ֥@LZX ImV|<7H0 `@SC/DfXX①45p9ILs.\jx2.iz\ uPdNR,%>@DCDlZ Eмu3(~Yz??Ocv/k v}u?܇s0p[3;~A[+x@0&KytEG?SNE*}/7~c,Fya1cfmQSShf*pKwy5'p~kW :e_k'_2i8hn V3¬Z?SX._MXܖYͼdV7˴Yx ۢ&e֪b HNz91~L%y82s#_NMjL ;6u۱TvAzk|h1\$48%f2)[&$m?s:G;XknH( ^Ag*=C,e3-k=ZHY7 shl^`_d(-e0M6\'ffYfS9}P4^K!n̂ShΞXߕOB~!uibm.nmY﫲Fλ=p,07J]? b2`B"6 q.:l5RBݝOy ߧHZ-&Ш(#h |o=އvŗ`IC#㩱N;B%ݜūM#yEK=f63*9 W[ -ol[,65Na 1yc$*]WBm?(N{\+4}kp3G%+6~7-`COI ls1>U170[fרbsʻW!DĄAbr7EO^qt7rjxỡ :qEiƺgx ~֡*$C)af)ь|kxێHG$+釧nCz b#U,Z ae^b9gɫǮE˺$X5!>Pڡg3—6NIְzWr|Rbl` U"& 3[=4+|“Xq@A*!c -ch% D!:eZf8-S³+5/I>ks>UnZi7s4%?a9b'hf

英语翻译It is the great multiplication of the productions of all the different arts,in consequence of the division of labour,which occasions,in a well-governed society,that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people
英语翻译
It is the great multiplication of the productions of all the different arts,in consequence of the division of labour,which occasions,in a well-governed society,that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people.
请帮忙翻译下.另外,occasions在里面是什么意思?“引起”?还是别的.
这句主干是否“it is arts which occasions that”?
extends itself to the lowest ranks of the people

英语翻译It is the great multiplication of the productions of all the different arts,in consequence of the division of labour,which occasions,in a well-governed society,that universal opulence which extends itself to the lowest ranks of the people
这是亚当·斯密《国富论》第一章里面的内容,我觉得这种经典著作最好还是找回既有翻译:“在一个政治修明的社会中,分工会导致各个行业产量的巨大增加,以至于普遍的富裕扩展到最底层人民.”可参考http://wendang.baidu.com/view/4111b8d528ea81c758f57890.html(在第6页)
这个句子看了很久才有点头绪.主干应该是It is...which occasions...
我们一般学习的语法都说强调句应该用It is...that,但其实It is...which的用法也有,只是不常见.亚当·斯密是几百年前的人,所用的英语可能与现代英语有点不同.
occasion这里作为动词,解释为“引起”.而"universal opulence"前面的that如果理解为引导从句的that似乎讲不同,因为后面并不是从句.或者是否应该理解为表示“那个”的that?这点我也不肯定.

由于劳动分工细化,各种类别的艺术作品大量涌现,这正是一些秩序井然的社会中,社会财富不断惠及底层人民的原因。
multiplication增加;增殖,繁殖
occasion v.引起,是……的原因
主干:it is the great multiplication...which occasions that...
which extends itself to th...

全部展开

由于劳动分工细化,各种类别的艺术作品大量涌现,这正是一些秩序井然的社会中,社会财富不断惠及底层人民的原因。
multiplication增加;增殖,繁殖
occasion v.引起,是……的原因
主干:it is the great multiplication...which occasions that...
which extends itself to the lowest ranks of the people是 universal opulence的定语从句,所以itself指代的是社会财富。翻译见上。
这是《国富论》the Wealth of Nations的选段,所以universal opulence应该指社会财富。universal有全体的,普遍的意思,这里不能理解为世界的。

收起

这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人。
延伸到最低等级本身的人

这是最伟大的作品的不同的艺术,由于分工的场合中,社会治理有方,普遍富裕,延伸本身的最低等级的人
occasions就是发生的意思
延伸本身的最低等级的人

由于劳动分工,艺术作品的形式内容得到了极大丰富(多样化),这使得在一些管理较好的社会中,艺术形式的丰富也充分体现在了社会最底层。
ocassions在这里是引起,因为他是动词,只有引起的意思吧。
主干是 it is the great multiplication...which occasions...
extends itself to the lowest rank...

全部展开

由于劳动分工,艺术作品的形式内容得到了极大丰富(多样化),这使得在一些管理较好的社会中,艺术形式的丰富也充分体现在了社会最底层。
ocassions在这里是引起,因为他是动词,只有引起的意思吧。
主干是 it is the great multiplication...which occasions...
extends itself to the lowest ranks of the people.
将自己普及到最底层人士中。

收起