英语翻译Today,China’s richest,busiest city has regained official “it” status with the 2010 World Expo host exposure (that out-priced the Beijing Olympics),a new insta-skyline and Western headlines toasting (and kind of roasting) Shanghai as
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/08 04:22:46
![英语翻译Today,China’s richest,busiest city has regained official “it” status with the 2010 World Expo host exposure (that out-priced the Beijing Olympics),a new insta-skyline and Western headlines toasting (and kind of roasting) Shanghai as](/uploads/image/z/2812645-37-5.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91Today%2CChina%E2%80%99s+richest%2Cbusiest+city+has+regained+official+%E2%80%9Cit%E2%80%9D+status+with+the+2010+World+Expo+host+exposure+%28that+out-priced+the+Beijing+Olympics%29%2Ca+new+insta-skyline+and+Western+headlines+toasting+%28and+kind+of+roasting%29+Shanghai+as)
tg'.Km8A/wnM
yQ9r
+\(+H2=
英语翻译Today,China’s richest,busiest city has regained official “it” status with the 2010 World Expo host exposure (that out-priced the Beijing Olympics),a new insta-skyline and Western headlines toasting (and kind of roasting) Shanghai as
英语翻译
Today,China’s richest,busiest city has regained official “it” status with the 2010 World Expo host exposure (that out-priced the Beijing Olympics),a new insta-skyline and Western headlines toasting (and kind of roasting) Shanghai as “China’s Capitalist Showpiece.”
请问这句话怎么翻译,背景是介绍上海这个城市
PS:offical是什么词性在这?“it"怎么翻译?
英语翻译Today,China’s richest,busiest city has regained official “it” status with the 2010 World Expo host exposure (that out-priced the Beijing Olympics),a new insta-skyline and Western headlines toasting (and kind of roasting) Shanghai as
official在这里就和“实至名归”“确实是”的感觉差不多.it,想想美国学校经常会有的“it” girl,翻译成“焦点大都”“热门大都”“高端国际大都”之类的.反正it是时尚高端受欢迎受膜拜等等的代名词.
Today,China’s richest,busiest city has regained official “it” status with the 2010 World Expo host exposure (that out-priced the Beijing Olympics),a new insta-skyline and Western headlines toasting (and kind of roasting) Shanghai as “China’s Capitalist Showpiece.”
如今,中国最富裕繁华之都在成功承办比北京奥运还卖座的2010年世博会后,再次赢得与其世界大都相称的美誉,连同刚收到的快讯在内,西方媒体均赞颂上海为“中国资本主义之都典范”,言语中不乏调侃之意.
official 是形容词,意思是官方的
it 表示当红的,热门的,最受欢迎的等等意思
例如学校的校花就可以说是“it” girl,表示她是大家最追捧的人。
来自【学习宝典】团队
有不明白的地方欢迎追问
如果认可我的回答
请点击下面的【选为满意回答】按钮
谢谢~...
全部展开
official 是形容词,意思是官方的
it 表示当红的,热门的,最受欢迎的等等意思
例如学校的校花就可以说是“it” girl,表示她是大家最追捧的人。
来自【学习宝典】团队
有不明白的地方欢迎追问
如果认可我的回答
请点击下面的【选为满意回答】按钮
谢谢~
收起
翻译什么啊?
今天,中国的最富有,最繁忙的城市已经恢复了正式的“它”的状态与2010年世博会的主机曝光,出来的价格在北京奥运会,一个新的斯塔的天际线和西头条新闻敬酒(和样焙烧)上海为“中国资本主义的展示品。