—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/30 14:28:29
![—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你](/uploads/image/z/2910310-70-0.jpg?t=%E2%80%94%E2%80%9CExcuse+me%2C+are+you+sure+the+clock+will+ring+on+time%3F%E2%80%9D+Tom+asked+%E2%80%94+No%2Csir%21%E5%90%8E%E9%9D%A2%E8%BF%98%E6%9C%89%E2%80%9CNo%2C+Sir%21%E2%80%9D+said+the+owner%2C+%E2%80%9CWhen+you+shake+it+at+4%3A45+in+the+morning%2C+it+will+ring.%E2%80%9D%E6%9C%89%E4%BA%BA%E8%AF%B4%E6%84%8F%E6%80%9D%E6%98%AF%EF%BC%9A+%E2%80%9C%E6%98%AF%E7%9A%84%2C%E5%85%88%E7%94%9F%21%E2%80%9C%E8%80%81%E6%89%B3%E8%AF%B4%EF%BC%9A%E2%80%9C%E5%BD%93%E4%BD%A0)
—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你
—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!
后面还有
“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”
有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你在早上4:45的时候震一下它,它就会在那个时候响.”
这里的No回答的到底是哪个呢?为何用它来表示“是的”,为什么不能用Of course呢?谢谢啦!
—“Excuse me, are you sure the clock will ring on time?” Tom asked — No,sir!后面还有“No, Sir!” said the owner, “When you shake it at 4:45 in the morning, it will ring.”有人说意思是: “是的,先生!“老扳说:“当你
"No"回答的是'Are you sure..."的问题,'the colck will ring on time“是从句;可回答"Yes,I'm sure."或"Yes.It will."——注意后者的Yes后面是句号.上面的汉译不对.正确的汉译是:
“麻烦问下,您确定这闹钟会按时响闹吗?”汤姆问.
“不,我不确定.”店主说,“不过你凌晨4:45摇一摇它,它肯定就会响的.”
yes译为“不”no译为“是的”的情况是有的,那是针对否定疑问句的回答的英译汉,例:
"The clock will ring on time,don't you know?"(——闹钟到点就响,你不知道吗?)
A1:"Yes,I do."(答1:不,我知道.)
A2:"No,I don't.”(答2:是啊,我不知道.)
——这个,中文习惯大家都知道怎么答;英文的不拐弯,更简单:肯定的就答YES,否定的就答NO.之所以说“英文不拐弯”(Yes后面肯定是do、will、am等肯定式,No后面肯定是don't、won't、am not等否定式),是因为中文“拐了弯”:先否定你的看法(不,……)然后说实情(我知道);或者先同意你的看法(是的,……)再说出实情(我不知道).这里,如果Yes不译为“不”而译为“是”,或者No不译为“是”而译为“不”,中文就讲不通了,可以自己试一下:)
同时也感谢我的做英文老师的朋友的帮助!