英语翻译Love and Friendship----by Emily Brontë Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree*.The holly is dark when the rose-briar blooms*,But which will bloom most constantly?*The wild rose-briar is sweet in spring,Its s
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 11:01:06
![英语翻译Love and Friendship----by Emily Brontë Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree*.The holly is dark when the rose-briar blooms*,But which will bloom most constantly?*The wild rose-briar is sweet in spring,Its s](/uploads/image/z/2973440-56-0.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91Love+and+Friendship----by+Emily+Bront%26euml%3B+Love+is+like+the+wild+rose-briar%3B+Friendship+like+the+holly-tree%2A.The+holly+is+dark+when+the+rose-briar+blooms%2A%2CBut+which+will+bloom+most+constantly%3F%2AThe+wild+rose-briar+is+sweet+in+spring%2CIts+s)
英语翻译Love and Friendship----by Emily Brontë Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree*.The holly is dark when the rose-briar blooms*,But which will bloom most constantly?*The wild rose-briar is sweet in spring,Its s
英语翻译
Love and Friendship
----by Emily Brontë
Love is like the wild rose-briar;
Friendship like the holly-tree*.
The holly is dark when the rose-briar blooms*,
But which will bloom most constantly?
*The wild rose-briar is sweet in spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again,
And who will call the wild-briar fair?*
Then,scorn the silly rose-wreath now,
And deck thee with holly´s sheen,
That,when December blights thy brow,
He still may leave thy garland green.*
英语翻译Love and Friendship----by Emily Brontë Love is like the wild rose-briar; Friendship like the holly-tree*.The holly is dark when the rose-briar blooms*,But which will bloom most constantly?*The wild rose-briar is sweet in spring,Its s
Love is like the wild rose-briar,
Friendship like the holly-tree—
The holly is dark when the rose-briar blooms
But which will bloom most constantly?
爱情恰似野蔷薇,
友谊恰似冬青树.
蔷薇开花时冬青黯无光,
但究竟谁能坚持更久长?
The wild-rose briar is sweet in the spring,
Its summer blossoms scent the air;
Yet wait till winter comes again
And who will call the wild-briar fair?
春天野蔷薇灿烂开放,
夏天空气里弥漫它的芬芳.
而待到冬天再来时,
还会有谁把它赞扬?
Then scorn the silly rose-wreath now
And deck thee with the holly's sheen,
That when December blights thy brow
He may still leave thy garland green.
此时讥讽可笑的蔷薇花环,
用冬青的光辉把你装扮,
当十二月的严寒袭你额头,
还会留下你的绿色的冠.