英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/25 21:40:18
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
英语翻译
生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.
注意1:有些生词我有道翻译在括号中,如果达人们有更合适的翻译那就用你们的.
(因为有些词我有道出来不像专业词语)
注意2:有些基本词汇我没翻译,各位达人不要错过.
英语如下:
1.In the fabrication(制造) of optical products(光学产品),a significant
portion(显著部分) of the total manufacturing cost(总生产成本) is determined by
the contour grinding operation(轮廓磨削操作),which heavily affects(严重影响) the final product characteristics(特点) together with the subsequent
lapping(随后的研磨) and polishing operations.(抛光操作)
2.
As a matter of fact,in the usual manufacturing process(一般的制造过程)
the ground surface of glass(地面的玻璃表面) has a matt appearance(亚光外观),because
of the brittle-mode material removal process(脆性模式的材料去除过程),and therefore
subsequent lapping (因此,后续的研磨)and polishing operations(抛光操作) are required.
英语翻译生词在下面的括号里.主要是我不会把这段话翻译成通顺的话(of for 被动 这些我压力大),而这篇外文期刊对我很重要.不能马虎出错 只能翻译一句确定一句.注意1:有些生词我有道
1 在光学产品制造中,总制造成本中有很大一部分是由轮廓研磨所决定的,因为轮廓研磨能极大地影响最终产品的特性,并极大地影响随后的研磨和抛光作业.
2 事实上,在通常的制造过程中,由于脆性模式材料去除工艺,研磨过的玻璃表面看起来没有光泽,所以随后需要进行研磨和抛光.
备注:
the ground surface of glass并不是指“地面的玻璃表面”,而是指“研磨过的玻璃表面”.
grind(研磨)一词的原形动词、过去时以及过去分词分别是:
grind--ground--ground(切不可理解为“地面”).
希望能为你解惑.