《木兰诗》的全文翻译与注解

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 23:01:46
《木兰诗》的全文翻译与注解
xYn#yLF$y;FH)6)6J&QNAx 9ns5!uUߺus*@RYK 圆eJ1gpy{zF]iwY@`HkO)zn \ƞW̐ٸevh0- n\LU Ԇ̘2m20zia,7wJ2[)l(hI6G*wu'>2Z% gci1؋3`5{vRB'R %;|n/?{Fh{ы,idZYĎxBYsU[Ps!Tp (2?~2<<Ɛ2`K h #]Ɉj0sj1̎`0Po!8˻d˞]/Y}ԇ̄U2)!2u eOdP:]n.5yf^D@jX{^yK}sJUȆ9-A5e|ȃ3Zg- L e%ύ$@wB4T81GB#س8> H^ '~fdaDC)`t΢0L_U^BL{m)&IjO7.d"OyU"OfV|N mnvXu.xl;"OQ22[.My{:w+ؘ4q4i v^yIH;l4 dxcd-#=G,]u $k*.嬷,4z|/3"o>س_?؋ܗ26Ǧ@@(C8{6$Bw Oi/c(X2^$IES5>hSK XJsЀ!kB#8Ww;g;ZF"!&hT: 6DFqG8B+3z4hg+X6pxeLhdF, joOYԂhu͵?Sqqoj'k0kc3l8@?РS'9v=D !K!F'24 psbg7TR|਀nѻ9;?.r,F7laaCe-n .b:de*T{oZWvy+UlF=fdޏUk UV`/~&2Vb@^ttHV)U!|965^^F"/oo 2É ]xy$O43;HO hJ:/⊹釧I*-z0JB`/)~1/xCx $ސS3 CcY^D6|;Vמ%(5Fu\x,8:C/h;NkDQ ؠS6=yة^аdN\F$@Dͤ!W?SgAj8ËA%0NI^G<"_i|/07`Tx+Nb<΂iӫ`5SJEwcU3B xYdي63Z ?<8Y:N5?Scd*MBgurAfBr9YLu$h:)1aE!ڸQHN.{o(e#uτF<>n6GLV>ŀT% 5"}J֏8_VPE@F6oO]Ix:ؚNM#n){0BHg$ /DP E]Vfv+p sIn*ؗPn/Y>Ӻ +Xݒ=NݱkRڞtD^ZpNj[{g1E_@OnJt8{:w :RDCsK P2ȷ ̚[4K`˹K!_LʪG"][y8 lmHycXa^bJV~w.u]P@B=:U B3.Im4-ߥRaV.5Z;IN#v_]C=KX@ ԞyJpw?=9|+ĻĨV]lL)6㿼y¯sz9 M Ks,>Qy~5:jFU.gv ʢ<R9M<ȗ`~\f4XnBl#Ք;l^;̅f@6ũ%Ns% :%z*@/ˏ*PnKo}}mWA/7Z*7Co]oRU1GFy%ɣ.S0ē 1fΏ 9zxEkFOLgE7;{I+*{W!SC4KA9d< Dewm2 M*sI\Tfs{@0G0u-x?݇!f Z)FRtufLZTP`@w5$5Nvl :7|jXFn U;]Oy76!d5d?AC<+n?)xWbԱdk)T1w/*2C `i h/)#VL02k?P.@D,?FV t)Sn %9bP/o,8uT^ժRA A5ą^"J5p&ƾm>LEKÞH9z>~ӇI"a<

《木兰诗》的全文翻译与注解
《木兰诗》的全文翻译与注解

《木兰诗》的全文翻译与注解
题解】《木兰诗》选自宋朝郭茂倩《乐府诗集》,又名《木兰辞》,乐府《鼓角横吹曲》名,南北朝时北朝民歌.作者不详.这首叙事诗写的是木兰女扮男装代父从军的故事,是一篇乐府名作.“木兰从军”也是家喻户晓的动人传说.
唧唧复唧唧,木兰当户织.
不闻机杼声,惟闻女叹息.
〔唧唧(jījī):织机声.一说叹息声.复:又.木兰:诗中女主人公.当:对着.户:门.机杼:指织机.杼(zhù):织机的梭子.惟:只.〕
〔译文〕唧唧声又是唧唧声,木兰当门把布织.听不见织机上的梭子响,只听到木兰女在叹息.
问女何所思,问女何所忆.
女亦无所思,女亦无所忆.
昨夜见军帖,可汗大点兵,
军书十二卷,卷卷有爷名.
〔何所思:“所思者何”,意思是“想的是什么”.忆:思念〕〔亦:也.所思(忆):所思念的(所字结构).军帖(tiě):军中的文告.可汗(kè hán):古代某些少数民族君主的称号.大:大规模.点兵:征兵.军书:指征兵的名册.十二卷:指多册(十二为虚数).爷:与下文“阿爷”,均指父亲.〕
阿爷无大儿,木兰无长兄,
愿为市鞍马,从此替爷征.
〔长兄:大哥.愿为(wèi):即“愿为(之)”,意思是“愿意为此(指替父出征)”.市:名词用为动词,“买”.鞍马:马鞍子和战马.从此:从今(以后).征:出征、征战.〕
〔译文〕问女儿思什么,问女儿想什么.女儿我没思什么,女儿我没想什么.军中文告昨夜已见,可汗正在大规模征兵.征兵名册实在很多.册册都有爹爹的名.爹爹没有大儿子,木兰没有大哥哥,女儿我愿为出征买鞍备马,从今后替爹去从军.
东市买骏马,西市买鞍鞯,
南市买辔头,北市买长鞭.
〔东市:往东边集市.(“东市”,名词做状语,以下“西市”、“南市”、“北市”用法同.)骏(jùn)马:良马.鞯:马鞍下的垫子.辔(pèi)头:驾驭牲口用的嚼子和缰绳.〕 旦辞爷娘去,暮宿黄河边,不闻爷娘唤女声,但闻黄河流水鸣溅溅.
〔旦:早晨.辞:辞别.暮:傍晚.宿:住.唤:呼唤.但:只(副词,表范围).鸣溅溅:响声溅溅.溅溅(jiānjiān):象声词,流水声.〕 旦辞黄河去,暮至黑山头,不闻爷娘唤女声,但闻燕山胡骑鸣啾啾.
〔黑山:与下文“燕山”,均为北方的山名.胡骑(jì):胡人的战马.胡:古时对我国北方少数民族的称呼.骑:此指战马.鸣:叫.啾啾(jiū jiū):”象声词,战马嘶叫声.〕
〔译文〕到东面的集市买好战马,到西边的集市买好马鞍,到南面的集市买来辔头,到北边的集市买来长鞭.清晨告别父母出征去,傍晚住宿在黄河边,叫不到爹娘呼唤女儿的声音,只听到黄河奔涌水声溅溅.清晨辞别黄河出征去,傍晚来到黑山之巅,听不到爹娘呼女儿的声音,只听到燕山胡人的战马啾啾嘶鸣.
万里赴戎机,关山度若飞.
朔气传金柝,寒光照铁衣.
将军百战死,壮士十年归.
〔赴:奔赴.戎(róng)机:本义“军机”,此指“战场”.关山度若飞:象飞一样越过一道道关,翻过一座座山.关山:关口、山岭.度:过.〕
〔朔shuò:北方.气:寒气.传:传送.金柝(tuò):古时军中守夜打更的器具.此指打击金柝报更的声音.铁衣:铠甲,古代军人穿的护身服装.寒光照铁衣:寒冷的月光映照着铠甲.〕
〔百战死:多次战斗出生入死.百:虚数,形容极多.壮士:勇士,指木兰等.十年归:(征战)多年归来.十:虚数.〕
〔译文〕万里迢迢奔赴战场,飞越过道道险关、重重山峰.北风传送着军营中击拆打更的声音,寒冷的月光映照着铠甲征衣.将军身经百战出生入死,勇士们征战十年凯旋归来.
归来见天子,天子坐明堂.
策勋十二转,赏赐百千强.
〔见天子:朝见君王.古时称帝王为“天之子”.明堂:朝延.策:本义为竹简,此处名词用为动词,“记下”.勋(xūn):功劳.十二转:指记功晋级多次.十二:虚数.转:古时将官每升一级叫“一转”.赐(cì):赏给.百千强:百千有余.百千:虚数,形容多.〕
可汗问所欲,木兰不用尚书郎;
愿驰千里足,送儿还故乡.
〔可汗:同上文“天子”均指君王.所欲:所要的.不用:不作.尚书郎:尚书省的官.古时尚书省为管理国家政事的机关.驰:奔驰.千里足:能行千里远的好马.儿:指木兰自己.〕
〔译文〕归来后朝见天子,天子坐在朝廷大堂.给木兰记下屡屡战功,千次百次受到奖赏.君王询问木兰希望得到什么,木兰不愿做尚书郎,只愿骑上千里快马,送我早早回到故乡.
爷娘闻女来,出郭相扶将;
阿姊闻妹来,当户理红妆;
小弟闻姊来,磨刀霍霍向猪羊.
〔郭:外城.相:相互.扶将:扶持.将(jiāng):语尾助词.姊:姐.理:梳理、打扮.红妆(zhuāng):古代女子的装束为红装.霍霍(huò huò)磨刀的声音.〕
开我东阁门,坐我西阁床,
脱我战时袍,著我旧时裳.
当窗理云鬓,对镜帖花黄.
〔阁:指闺房.脱:脱去.战时袍:打仗时穿的战袍.著(zhuó)穿.旧时裳:过去穿的(女子的)衣裳.当窗:对着窗户.理:梳理.云鬓:象云样的鬓发(形容发美).帖:同“贴”.花黄:古时妇女脸上的一种装饰.〕
出门看火伴,伙伴皆惊忙:
同行十二年,不知木兰是女郎.
〔火伴:同伍的士兵.当时规定若干士兵同一个灶吃饭,所以称“火伴”.火:同“伙”.皆:都.惊忙:惊异慌忙.同行:共同行动(征战生活).十二年:虚数,指多年.是:判断词.女郎:姑娘.〕
〔译文〕爹妈听说女儿归来,互相搀扶迎出城外.姐姐听说妹妹回来,喜对门户整理容妆.弟弟听说姐姐回来,磨刀霍霍向着猪羊.木兰打开东房的门,坐在西房的床上,脱下征战时的战袍,换上昔日女儿的衣裳,对着窗子梳理云发,照着明镜贴上花黄.走出门外看看伙伴,伙伴们惊奇地不能相识,朝夕征战十儿年,竟不知木兰是个姑娘.
雄兔脚扑朔,雌兔眼迷离;
双兔傍地走,安能辨我是雄雌?
扑朔:爬搔.迷离:眯着眼.据传说,兔子静卧时,雄兔两只前脚时时爬搔,雌兔两只眼睛时常眯着,所以容易辨认.双兔:雄雌两兔.傍地:(一并)贴着地面.走:跑.安:疑问副词,“怎么”.辨:辨别.〕
〔译文〕雄兔前脚常不停地爬动,雌兔双眼常细细眯起,雄雌两兔一起贴着地面跑,怎么能辨别我是男的还是女的呢?