英语翻译人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/12 13:55:56
英语翻译人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of
xT]OY+ M^؋Ȇ&[1b  8XQQ֖@QK;9+>gҬٽ4ir}ge(/܃)/j8vfF8 pNs[|7:ԚP܎h]v;KlAN3D=1;]b<cW3d\;.ilJ7ӟ;Br.L53g&dj+LzX%o+/6|7~ca{|Xru-^V,XVbio'6UfY-r8YyK ?k\~X0*)ym|y@T *Ej [,ӧP֡W#)D<@ޤɇiao뢝]ޔsâl;:d^! &(ve;EKo^Zz;J&V7"Fc|z ȝe|#*圮K=B:15.;>}/)@ŬD>C>$4ءU8)0re}y$WE*3L 4"RYa0 Nܠ|ɜ[zANN>QQ!2 QNWzOo巟}:e5&Nwx<^g^6oT }<~8W4a}U]JM%%D#j/X|\NFQc[`"EKBӾ-17N;γ]ѽ&cͳ}/Ba)/30

英语翻译人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of
英语翻译
人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of her lover who had drowned at sea,and she wept.英文翻译用了 lover 这个词,可是我查过英语词典,也查过《有道词典》,百度百科,在这里用 lover 好像都不恰当,那些字典解释 lover 为“(女人的)情夫”,如果要表示“配偶”这种级别的“爱人”,可用 husband,spouse,sweetheart 这些词.我的看法对不对,教师用书是否在误导我们师生?
我查过许多资料,英语中 lover 没有“夫妻关系”这层含义,而“爱人”在我国已变成“有婚姻关系的丈夫或妻子”这个意思。回答问题请给出有说服力的证据,达到学术级别,不要仅凭中学所得来的一点知识就下结论。

英语翻译人教版高中英语必修三第42页汉译英练习,原句“那照片让她想起淹死在海里的爱人,她哭了.”我认为这里的爱人指“丈夫,老公”.教师用书第26页参考答案翻译成:The photo reminded her of
嗯,你说得对,lover是情人的意思,不是爱人.

都可以的,只要是两个人相爱就可以用lover,用作贬义褒义均可。

可以的,

可以的,
情人,爱人
n. 爱人,恋人;爱好者
爱人
情人

不太好,lover是情人情夫的意思,就像你说的。如果要是自己说谁谁是我爱人的话,直接说XX is my love就好了

英语和中文还是有比较大的区别的,如果单纯的用中文来理解英语的话,有很多是不如意的,在英语中,情人,丈夫,老公,具有同等位置请查“百度百科”词条“爱人”,新中国成立后提倡男女平等,不再使用如“屋里的”、“做饭的”等有歧视色彩的称谓;而解放前在国统区使用的“先生”、“太太”、“小姐”,又显出“资产阶级”的色彩。于是“爱人”便被广泛地使用起来。但是,海外华人拒绝使用“爱人”称谓。一位朋友说,他去英国留学...

全部展开

英语和中文还是有比较大的区别的,如果单纯的用中文来理解英语的话,有很多是不如意的,在英语中,情人,丈夫,老公,具有同等位置

收起

lover是情人的意思,不太好