英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 13:34:55
英语翻译
xYYHJ2s1sjV})RD(RH& ؍݀-/^DUrm~ǿ>_ĆKZ :7/E T)i"̚hwDeE ߘj2:֞xd1%Vl4YkgUAdt"U̯{FKzo+~Yy7yΰ{Ai.Oh6~ѡ( %Gݍg?zǣH (k2pb{GN yǹI!F2rPx}SCRsgK1 zN@ dzMV Z i*ԟwb;RZ07@Rah1AAg a@SDwA:G= =apen75UA]/7Hoo(pBޱ&ur rьIiw+:?/G~:),u'/rw=Js(7؉EY]QI_jn~'mph#NAFcѯYE$ EA8ej罼ms)? eP<+wߎd4 1-3TH DҠQUnDs':M?q` kxQl/*qQ/p 14zU*?8ܯ-=$]#w)xk `TSWU bso/(CTPzGb9&zodQ>oy|;J^Z:3Mdz`Uf`Qd>nu|au{Oɲwjor`EU=sogf)J\r !P%P/?E P|P0;dY=YM9ȷϯb9(%.}ٙ\s&5F0Q#zM< D C`"klŹޡzį=9DQO@(scHB~ܠL= Db".,U^M%王 qe=~*  *TUr Tc?T+cͺ&-fe,:ƯAErsI =o,n3 8ޡ"?²@FF#JDZY&zknvubt;.`UF Y|PN8RW'Mд՛Y*Mu~ŇIJztoq 轢U⿧j].~?YrÌjŝg/eVvh:sVz+ qLï߰|(ZDO 5wdk(q)wJJUǁ?6 1U2p2c>M[Y.h,2< vZr8Pɽ)X&2)C`zCd`ZHN4t*J=TCb㉝w͓):eNIOyQmA-Ny%1 1`({0FJjBh `吟yu~rs&L8M?9Kn7J8&γ9ZDom{N= Ζ.9g1F00C!xZ)5^P蜎jRimGCr|, G5d]?6JP-㔯Eg~u ǻ BlMPeeg=x=Ú3l,e(4'+^ug}t{(tNo| )yOA"'L"` gR+܌D쀰Rc} 2Zٴ0hĴ.W!eE @xV㈹3vr"oQ|Eq DԔ`-O %*"%*QM ZhbGNs|lH<.taZ":5Bs^C5z ^C5z ^C5z ^C/_S"

英语翻译
英语翻译

英语翻译
山居秋暝
空山新雨后,天气晚来秋.
明月松间照,清泉石上流.
竹喧归浣女,莲动下渔舟.
随意春芳歇,王孙自可留.
译:一阵新雨过后,青山翠谷越发显得静幽,夜幕降临,凉风习习,更令人感到秋意浓厚.明亮的月光照映着松林,泉水从石上潺潺流过.竹林中传来阵阵欢声笑语,原来是洗衣少女们归来,莲叶浮动,那是顺流而下的渔舟.尽管那春天的芬芳早已逝去,我陶醉在这美妙的秋色中,依然向往长留.
《山居秋暝》就是王维写的一首五言律诗.诗一开始“空山新雨后,天气晚来秋.”山是空空的,很容易让人想到空旷、静谧.王维受其母的影响较深,佛教讲究“四大皆空”,在诗人的眼里,一切胜景浮名都不过是一“空”而已!傍晚十分,一切都迷蒙起来,淅淅沥沥的秋雨过后更是一片清冷的秋意!也是为全诗定下了恬淡、清新的感情基调.同时暗点了时间、地点.
颔联“明月松间照,清泉石上流”“月”是入声,“照”是去声.声调由低敛而趋向高放,与月亮逐渐铺洒松林的景况相容.下句前四字全为齿音,末尾“流”字是舌音,发音由细碎而圆转,让人仿佛听到了月光照射下的清澈的泉水流经石上的潺潺之声,像优美的奏鸣曲一样响起,在空旷辽远的山间传得很远很远!诗人眼中的明月不似苏东坡笔下的“白露横江,水光接天”那般豪迈奔放,却是疏疏朗朗地从松叶之间倾泻下来,似乎月光可以用心去数一数!“照”写出月光倾洒的情态.“流”字却化出了声音.这不能不说诗人精当的炼字功夫.在诗人的笔下,不仅勾勒出了一幅恬静、淡远的秋色晚景图,还呈现出山水画难以表现出的动态美、声音美,这是由于他在音乐方面的造诣,因此诗人更能精确的感受到自然山水音响的协奏.
诗的颈联“竹喧归浣女,莲动下渔舟.”从上联的所见之景写到所闻之景.先是闻到竹林中传来的阵阵欢声笑语,再带出浣纱女子归来的情景;莲叶翻滚,传来渔舟荡水之声,原来是渔人乘着月夜去捕鱼.他们从不同侧面写出了山村居民淳厚、朴实、勤劳的品质.这种不见其人先闻其声的写法符合当时的生活实际,也陡添了诗的情趣和意味,激发了读者的兴趣和联想.在静寂的秋夜雨后,却透露出一种浓浓的生活气息.的确,人是一切景物中的点缀.人的出现,会使原本美丽的画面更加增添一种灵动、飞扬的色彩和情调.“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽.”,这种以动写静的写法,更衬出山林的“空”和“静”.
清人王国维说得好“一切景语皆情语”,也有人说“一片自然景色,便是一个心灵的世界.”诗人笔下的景色如此清幽、明净、静寂.正是诗人内心世界的外化.由于母亲的影响,人生的挫折和屈辱,王维常将自己的身心沉浸在佛教的精神王国中,以求得超脱.佛教有所谓通过“禅定”“止观”的方式来体悟佛礼的做法.它要求人们屏弃杂念,唯存一念于所观照的物境.久而久之,就可以达到安适、自如、明净的状态.“审象于静心”就是指这种通过凝神静观以体悟佛礼的方法.由于诗人的心境极为淡泊、宁静,不含任何杂念,所以一草一木,一泉一石,皆能打动诗人的心,所见的所闻的皆是美之所在,形诸于诗,则是空灵清净、平淡之境.
诗的尾联,诗人大发感慨,“随意春芳歇,王孙自可留.”春草就随它衰败吧!如此清幽、恬静、淡远的秋景,自可以留住王孙去静静地欣赏品味,其实这是诗人借《楚辞·招隐士》反其意而用之,意在表明自己的人生志趣和追求.
经过我们的分析、品读,我们发现“登山则情满于山,观海则意溢于海.”王维笔下的景其实就是 诗人心灵的物化,只有借助外物来表现自己内心的情感,读来才会觉得韵味悠长,含蓄隽永,打动人心.
山居秋暝
空山新雨后,天气晚来秋.
明月松间照,清泉石上流.
竹喧归浣女,莲动下渔舟.
随意春芳歇,王孙自可留.
《山居秋暝》就是王维写的一首五言律诗.诗一开始“空山新雨后,天气晚来秋.”山是空空的,很容易让人想到空旷、静谧.王维受其母的影响较深,佛教讲究“四大皆空”,在诗人的眼里,一切胜景浮名都不过是一“空”而已!傍晚十分,一切都迷蒙起来,淅淅沥沥的秋雨过后更是一片清冷的秋意!也是为全诗定下了恬淡、清新的感情基调.同时暗点了时间、地点.
颔联“明月松间照,清泉石上流”“月”是入声,“照”是去声.声调由低敛而趋向高放,与月亮逐渐铺洒松林的景况相容.下句前四字全为齿音,末尾“流”字是舌音,发音由细碎而圆转,让人仿佛听到了月光照射下的清澈的泉水流经石上的潺潺之声,像优美的奏鸣曲一样响起,在空旷辽远的山间传得很远很远!诗人眼中的明月不似苏东坡笔下的“白露横江,水光接天”那般豪迈奔放,却是疏疏朗朗地从松叶之间倾泻下来,似乎月光可以用心去数一数!“照”写出月光倾洒的情态.“流”字却化出了声音.这不能不说诗人精当的炼字功夫.在诗人的笔下,不仅勾勒出了一幅恬静、淡远的秋色晚景图,还呈现出山水画难以表现出的动态美、声音美,这是由于他在音乐方面的造诣,因此诗人更能精确的感受到自然山水音响的协奏.
诗的颈联“竹喧归浣女,莲动下渔舟.”从上联的所见之景写到所闻之景.先是闻到竹林中传来的阵阵欢声笑语,再带出浣纱女子归来的情景;莲叶翻滚,传来渔舟荡水之声,原来是渔人乘着月夜去捕鱼.他们从不同侧面写出了山村居民淳厚、朴实、勤劳的品质.这种不见其人先闻其声的写法符合当时的生活实际,也陡添了诗的情趣和意味,激发了读者的兴趣和联想.在静寂的秋夜雨后,却透露出一种浓浓的生活气息.的确,人是一切景物中的点缀.人的出现,会使原本美丽的画面更加增添一种灵动、飞扬的色彩和情调.“蝉噪林愈静,鸟鸣山更幽.”,这种以动写静的写法,更衬出山林的“空”和“静”.
清人王国维说得好“一切景语皆情语”,也有人说“一片自然景色,便是一个心灵的世界.”诗人笔下的景色如此清幽、明净、静寂.正是诗人内心世界的外化.由于母亲的影响,人生的挫折和屈辱,王维常将自己的身心沉浸在佛教的精神王国中,以求得超脱.佛教有所谓通过“禅定”“止观”的方式来体悟佛礼的做法.它要求人们屏弃杂念,唯存一念于所观照的物境.久而久之,就可以达到安适、自如、明净的状态.“审象于静心”就是指这种通过凝神静观以体悟佛礼的方法.由于诗人的心境极为淡泊、宁静,不含任何杂念,所以一草一木,一泉一石,皆能打动诗人的心,所见的所闻的皆是美之所在,形诸于诗,则是空灵清净、平淡之境.
诗的尾联,诗人大发感慨,“随意春芳歇,王孙自可留.”春草就随它衰败吧!如此清幽、恬静、淡远的秋景,自可以留住王孙去静静地欣赏品味,其实这是诗人借《楚辞·招隐士》反其意而用之,意在表明自己的人生志趣和追求.
经过我们的分析、品读,我们发现“登山则情满于山,观海则意溢于海.”王维笔下的景其实就是 诗人心灵的物化,只有借助外物来表现自己内心的情感,读来才会觉得韵味悠长,含蓄隽永,打动人心.