翻译的目的为何?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 20:45:23
翻译的目的为何?
x}T[VAP\d9dCD0A18 tu|e E+!/tߺUu뱳3|ҍ}a$7;>likowu۳'ݩZe蛒Qz@ }{M#5U(W`B TJ {7XIGyM*:x}sOS]nRn]Ag:=ވQnrD2,l+q^Q>J 0D/鰭kDRG{#;iFT惌"S3rzDwiorA:ÓJqXPLqkAx0: 9-Ǽ/0 +-.^`A15n NVϽ}T|Ζ˄ݚ3 ?YT3AWqOTT  a,!MpQU}67'ru˿j+/yX&@&N`r(b 9ufnMdM(Vqg=4M03NQS#ua# J*PiWevM 2g394~%w‡,*T,>Tjql, ̪Uh~n= 07=A:'Q's93̓P6OU_C^=]l7z>Tٜ8^9ϱUfBa]wTeBŒrЪAd( kJvQ[vԿ"q]޾?4h}

翻译的目的为何?
翻译的目的为何?

翻译的目的为何?
笔译的目的就是把一种类型的文字符号变成为另一种类型的文字符号,用来正确表达原有文字符号所表示的内容.为了传递其意,形和声的变化便是不能避免的了.
字形是没办法翻译的,除了很少的形声词、地名、人名等特有名词之外,字音也是没法翻译的.真正要翻译的是“意”.字典上对“翻译”这词下的定义是:“把一种语言文字得意义用另一种语言文字表达出来”.也就是说,翻译要译的是“意”,并非“形”和“声”.
有人认为“形似”,究其本质,并非真的要形似.如要形似,只能把原文搬来,不做翻译.它的真实意思其实和“直译”差不多,是要尽可能保留原文的句子结构和表达、
有时,原文的语句构造和中文相似,这样可以保持不变,也应该保持不变;有些说法,虽与中文有差异,但读者能够看懂,并大体符合中文的句法习惯也可以保留.但如果原文句子构造与中文习惯相差较大,“形似”或直译的结果表述的不符合,或容易引起误解,则不应坚特“形似”或直译.
总之,沈阳炜斯弗翻译有限认为翻译的目的就是为了表达原作的思想、情感、寓意,而并非原作的形式,在对表达原意没影响的前提下,可适当注意形式;但决不能因形而失意.