英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 01:22:58
英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
xTRA>,XR*؍0#aD8 0iVBNO*SUj=sLpmQ{xば_h$cd%>LB$N$ 2^1L/.n +-jk*0*mn'$)r _xS k,jr5C05o%Lo;U|µ+;m%\W~#V87>Y}T!jr2:aݏZ aJT],ŖS$%ɕ0Y /PBjj;DXq0>s .Y@U^Ny@G-W:5qXcDrK:VUϧPtqgVM A=_)(+[:(V~jng)LJ9D5[6䂓 .ƞs,edֹ@wo>`@o"UX&y"H"LRMr;S;HP*v^v'[uڔUI;Y"Hi[eq#O>7xr]ئ9ɘˆ:=߮z"MM:dzCd'}[pOV~;w

英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
英语翻译
I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.

英语翻译I want to have a rest 英文中这个不定式就是一个宾语 但在中文休息就是一个谓语动词.
翻译就是用目标语言习惯表现源语言的意思.
就是说用中文习惯表达英文的意思.没办法一一对应.
举个例子:
Please lay your body on the bed.一般翻译为 请躺在床上.如果一一对应就变成了,请把你的身体放在床上.中国人不这么说话吧.
供参考.

汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应...

全部展开

汉译英没必要一一对应,也不可能一一对应。中文是一种很凝练的语言,很多东西和英语没法比较,比如,汉语喜欢用动词,但是英语喜欢用介词表示同样的意思,这样成分就没法对应了,举例来说:那个穿红色衣服的女孩是我妹妹,翻译:The girl in red is my sister. 在汉语里“那个穿红色衣服的”是“女孩”的定语,用的是“穿”这个动词,而翻译成英语,却用了“in”这个介词。不过有些也是能一一对应的。
绝对原创,有问题请追问。

收起