英语翻译the personal goal of many women of participating responsibly in both economic an domestic-familial activity without subjecting themselves to intolerable strain
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 10:39:46
英语翻译the personal goal of many women of participating responsibly in both economic an domestic-familial activity without subjecting themselves to intolerable strain
英语翻译
the personal goal of many women of participating responsibly in both economic an domestic-familial activity without subjecting themselves to intolerable strain
英语翻译the personal goal of many women of participating responsibly in both economic an domestic-familial activity without subjecting themselves to intolerable strain
关于在经济和家庭活动的共同责任中,许多女性的个人目标是不限制她们自己在难以忍受的过度劳累之中的.
首先必须说你的按照你的文字,它不是一句话.有3处地方 是有打字错误吧.
首先responsibl应该是 responsible ,an 应该是 and ,without 前应该有个is.
其次 分解句型.of xx of xx 通常在句子中都是名词后面 of xxx 这些都是这个名词的定语 ,用来修饰这个名词.例如 red wall of black room of white house .白色房子黑色房间的红色墙壁.这些of xxx 都是定语修饰最早出现的那个名词.
那个该句子 the personal goal 是核心词 of many women of participating responsibly 就是它的定语.介词短语做定语修饰名词
而后的 in both economic an domestic-familial activity也是一个介词短语做定语 修饰它前面的responsible
再看without subjecting themselves to intolerable strain 这个部分 还是一个without 引导的介词短语部分.如果前面再不加一个 be动词或者实义动词 ,那么你打上来的这段话它不是一个句子.一个句子 一定要符合 一个 主谓宾 或者 主系表的结构.所以我必须在这里加个is的BE动词让她形成句子.介词短语做be动词后面的表语.
那么 现在这个句子变成了 the personal goal( of AAAof BBB) (in CCC ) is (without DDD)
那么2个大定语 一个大表语的翻译
在翻译中 修饰名词的定语先于名词翻译 翻译为 XXXX的 也就是 怎么怎么样子的 名词.
得出 在经济和家庭活动的共同责任的许多女性的个人目标 ,is 是 without subjecting themselves to intolerable strain