会德语的朋友可以帮忙翻译一下吗?genmanipulierten Futterpflanzen gefährdet die Artenvielfalt und erhöht den Pestizid-Einsatz in der Landwirtschaft, sagt Alexander Hissting, Gentechnikexperte von Greenpeace. Mit dem Kauf von Gen
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 17:48:57
会德语的朋友可以帮忙翻译一下吗?genmanipulierten Futterpflanzen gefährdet die Artenvielfalt und erhöht den Pestizid-Einsatz in der Landwirtschaft, sagt Alexander Hissting, Gentechnikexperte von Greenpeace. Mit dem Kauf von Gen
会德语的朋友可以帮忙翻译一下吗?
genmanipulierten Futterpflanzen gefährdet die Artenvielfalt und erhöht den Pestizid-Einsatz in der Landwirtschaft, sagt Alexander Hissting, Gentechnikexperte von Greenpeace. Mit dem Kauf von Gen-Milch unterstützen Verbraucher die Verbreitung der riskanten Gentechnologie. Gentechnikfreie Milch trägt hingegen dazu bei, Kindern eine intakte Umwelt zu hinterlassen.
Neuer Kinder- und Babymilch-Ratgeber von Greenpeace
Am vergangenen Donnerstag hatte die Umweltorganisation den neuen Ratgeber Milch für Kinder - Einkaufsratgeber für den Genuss ohne Gentechnik veröffentlicht. Der Ratgeber gibt eine aktuelle Übersicht zum Einsatz von Gen-Pflanzen für Schulmilch und Babymilchprodukte. Bioprodukte werden immer ohne Gentechnik im Tierfutter hergestellt. Auch einige konventionelle Babymilchhersteller wie Hipp und Humana verarbeiten bereits Milch ohne Gen-Futter-Einsatz.
Mit 65 Prozent Marktanteil haben Nestlé und Danone (Milupa) den höchsten Absatz von Babymilchpulver in Deutschland. Gegenüber Greenpeace erklärten die beiden Lebensmittelkonzerne, dass Gen-Pflanzen in der Milchviehfütterung Standard sei. Eine Umstellung sei nicht in Planung.
Durch die fehlende Kennzeichnungs-Pflicht für Milch, Eier und Fleisch, die mit Gen-Pflanzen erzeugt wurden, ist vielen Verbrauchern nicht bewusst, dass sie mit Nestlé,- und Danone-Produkten Gen-Milch kaufen, sagt Hissting. Mit den Warn-Hinweisen unterstützen wir heute den Wunsch der meisten deutschen Verbraucher nach einer besseren Information über die Herkunft ihrer Lebensmittel.
Gen-Pflanzen bringen die Natur aus der Balance
Der Großteil der weltweit angebauten Gen-Pflanzen wie Gen-Mais und Gen-Soja landet in den Futtertrögen von Schweinen, Kühen und Hühnern. Greenpeace setzt sich gegen die ökologisch riskante Grüne Gentechnik ein. Gen-Pflanzen gefährden die Umwelt und eine gentechnikfreie, nachhaltige Landwirtschaft. Sie können sich unkontrolliert ausbreiten und bedrohen die Artenvielfalt. Besonders in Südamerika werden Urwälder für Gen-Soja gerodet und immer mehr gesundheitsgefährdende Agrargifte eingesetzt. Im neuen Ratgeber weist Greenpeace auch darauf hin, dass die Forschung derzeit in Gen-Milch kein gesundheitliches Risiko für den Verbraucher erkennt.
还有这个文档http://www.greenpeace.de/fileadmin/gpd/user_upload/themen/gentechnik/Kindermilchratgeber_5_10.pdf
多谢了!
会德语的朋友可以帮忙翻译一下吗?genmanipulierten Futterpflanzen gefährdet die Artenvielfalt und erhöht den Pestizid-Einsatz in der Landwirtschaft, sagt Alexander Hissting, Gentechnikexperte von Greenpeace. Mit dem Kauf von Gen
来自Greenpeace的基因技术专家Alexander Hissting说道,转基因饲料作物妨碍了物种多样性,更增加了杀虫剂在农业中的使用.随着转基因牛奶的销售消费者推波助澜了具有危险性的基因技术的传播.与之相反,无转基因的牛奶对将一个无污染淳朴的环境留给我们的后代做出了贡献.
来自Greenpeace的对儿童,婴儿牛奶的新建议
在刚刚过去的星期四环境组织的购买顾问公布了对为了购买能够享受到无转基因(污染)的儿童牛奶的新建议.购买顾问给出了最新的有转基因作物的儿童及婴儿奶制品的销售概要.生物制品一直通过不使用转基因的动物饲料生产.就连一些传统的婴儿奶制品生产商像Hipp(喜宝)和Humana(瑚玛娜)早就为无转基因的牛奶销售做好了准备.
雀巢和达能在德国拥有着最高的达65%的奶粉市场份额.此两家公司对Greenpeace解释道,基因作物是奶牛的基础饲料,对此没有把(奶牛饲料的)改变提上日程.
Hissting说,由于这种缺乏对用转基因作物生产出来的牛奶,鸡蛋和鱼类(质量)的认知责任感,许多消费者并没有意识到,他们购买了雀巢和达能转基因的牛奶.通过警告式的提示,今天我们更应该支持大多数德国消费者的心声,得到更好的有关食品食料来源的信息.
转基因作物致大自然平衡失衡
世界大范围内种植这转基因作物如转基因玉米,转基因黄豆,他们被装在猪,奶牛,鸡的饲槽里面.Greepeace坚持反对有生态危险性的“绿色”基因技术.转基因作物影响了环境和天然的可持续发展的农业.这种转基因技术可能导致失控般的蔓延,威胁着物种多样性,尤其是在南美,热带雨林将被转基因的黄豆所取代以致越来越多的对健康有碍的生物毒出现.即使在Greenpeace的新顾问对此指出,研究表明在如今的转基因牛奶中没有发现对消费者健康有危险的物质.
真是义务劳动了
粗略翻译了下.
有些意义了.
应该没有太大的问题.
希望可以帮到你.真是累死了.
饿了.睡觉去了><
PS那个文档我打不开