英语翻译This main avenue in the nation's capital would've been empty,along with many U.S.government offices,had President Barack Obama and Republican lawmakers not reached a last-minute budget agreement late Friday,averting a potential government
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 02:19:07
英语翻译This main avenue in the nation's capital would've been empty,along with many U.S.government offices,had President Barack Obama and Republican lawmakers not reached a last-minute budget agreement late Friday,averting a potential government
英语翻译
This main avenue in the nation's capital would've been empty,along with many U.S.government offices,had President Barack Obama and Republican lawmakers not reached a last-minute budget agreement late Friday,averting a potential government shutdown.
英语翻译This main avenue in the nation's capital would've been empty,along with many U.S.government offices,had President Barack Obama and Republican lawmakers not reached a last-minute budget agreement late Friday,averting a potential government
翻译:这主要大道在首都会一直空,连同许多美国政府机构,美国总统奥巴马和共和党立法者不是在最后一刻达成预算协议,避免了一场潜在的周五晚些时候政府关闭.语法解释:总体上的看,这是一个虚拟语气的句子,因省略if而主谓倒装. in the nation's capital是介词短语做定语修饰主语This main avenue ,would've been empty是主句部分的谓语和表语,其中的would've been 是虚拟语气用法,而along with many U.S. government offices是伴随介词短语,而had President Barack Obama and Republican lawmakers not reached a last-minute budget agreement late Friday是省略If用的倒装主谓(可改为If President Barack Obama and Republican lawmakers had not reached a last-minute budget agreement late Friday),最后的averting a potential government shutdown.是动名词做结果状语.以上是我自己的理解翻译分析,请做参考
这是一个虚拟条件句。先是主句the main avenue...would have been ...,接着是条件状语从句had...not reached...(相当于if president obama and republican lawmakers had not ...),最后是一个分词短语做状语。能理解了吧?
总的来说,是个虚拟语气的问题。整句意思是:
如果奥巴马总统和...
全部展开
这是一个虚拟条件句。先是主句the main avenue...would have been ...,接着是条件状语从句had...not reached...(相当于if president obama and republican lawmakers had not ...),最后是一个分词短语做状语。能理解了吧?
总的来说,是个虚拟语气的问题。整句意思是:
如果奥巴马总统和共和党议员上周五在预算问题上没有在最后一分钟达成协议,从而避免政府关门的潜在风险,那么首都的主干道就会是空荡荡的样子。
收起
幸好奥巴马总统和共和党议员在上个礼拜五的最终预算上达成一致,避免了一场潜在的政府停工的危机,要不然的话,首都这条主干道就门庭冷落了,美国的许多政府官员也无事可干了
这是虚拟语气,从句had 提前并倒装,是省略了if
如果巴马总统和共和党议员上周五在预算上未能最终达成一致,从而避免了一场潜在的政府关闭的危机的话,美国首都的主干道连同政府的官邸已是门可罗雀了。
本句主语是the main avenue ,had+主语+谓语是虚拟语气的倒装结构是条件状语从句,averting是伴随状语.
had句可改为:if O and R had not reached a last -minute budget...
全部展开
如果巴马总统和共和党议员上周五在预算上未能最终达成一致,从而避免了一场潜在的政府关闭的危机的话,美国首都的主干道连同政府的官邸已是门可罗雀了。
本句主语是the main avenue ,had+主语+谓语是虚拟语气的倒装结构是条件状语从句,averting是伴随状语.
had句可改为:if O and R had not reached a last -minute budget•••
收起