英语翻译1.we're due to get there at 11.30 am这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribut

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 07:08:53
英语翻译1.we're due to get there at 11.30 am这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribut
xWVWe#;Kl/ Y$˖h@Hv- hL%4/N+~!)&$~S}n+ͯ<26:F\9EP"HKJX /+ܜ3F{кz[FՂvvk3uØK ++|PM5R\=qw~ cHxYz 5˹)A0Ң&T@ d䓃Ot1tX`QK"%9X[6N&oRtA%KLUO uw ?1Q4!ѩVA&+EzZ@| (DߤbV(d=YQ)wCPU<e=Oo7u4D_+t:ЙcywWp֥M?'Ͳ|z<񜘱Wl}4}h,;f;CHbED& պ2P#D'E_&T6:e~;H7x)(!yxp;X@)1u<[$kƨ]O*KӤZS#1!NRj{6x<1v1ZZI# 4]TOND,^̛

英语翻译1.we're due to get there at 11.30 am这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribut
英语翻译
1.we're due to get there at 11.30 am
这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.
2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribution of public goods such as social services,a clean environment,or diverse cultural expression.
其中的forces,distribution虽然知道词义,但不知怎么翻译才更加通顺和好理解.
3.differences between countries and communities need to be maintained before we quickly and completely lose all sense of who we are,where we came from and what choices are still available to us.
句中的we came from是不是应该是come from?另外此句应该怎样翻译?
第三句中为什么是where we came from而不是where we come from
它前后两句不都是一般现在时吗,为何只有它是过去时?

英语翻译1.we're due to get there at 11.30 am这句中的due to应该怎么翻译?个人认为译成“因为,归结于”很奇怪.2.The truth lies somewhere closer to the fact that global market forces ofen have negative effects on the distribut
1.我们应该能在11点半到达
2.就是市场力量和分配
3.国家和社会团体之间必须要存在这不同,否则我们将会很快地,完全地不知道我们是谁,我们来自哪里,我们该做何选择.
who we are 是指我们是谁,必须是一般式,what choice are still available to us,也很好理解,就是现在有哪些我们可以选择,where we came from,是指,本来来自X国的和Y国的人们本来是有很多不同的,后来把这些不同去掉之后,就难以区分哪些是来自X国,哪些是来自Y国了,而这些不同是“已经”去掉了的,他们现在已经不是X国和Y国的人了,而是没有什么区别的了.所以“来自”要用过去式

1. 可以译为预期
2. force=效力 distribution=经销 您觉得合适吗
3. 如果去掉了we的话句子意思就不对了,where we came from和前面的句子是并列的关系,都是对sense的补充说明。
在我们快速而又完全的失去我们的自我感,归属感以及选择的能力前,我们需要尽可能的维持不同国家或群落间的区别。...

全部展开

1. 可以译为预期
2. force=效力 distribution=经销 您觉得合适吗
3. 如果去掉了we的话句子意思就不对了,where we came from和前面的句子是并列的关系,都是对sense的补充说明。
在我们快速而又完全的失去我们的自我感,归属感以及选择的能力前,我们需要尽可能的维持不同国家或群落间的区别。

收起

1.我们应该在上午11.30到那儿。
2.forces 趋势
distribution 分配
应该通了
3.国家和社会的差异需要在我们丧失自我认知,自我归属和对于正确抉择的概念前被保持。(缩一句好难额)
不能用come from Came表示过去发生的
这和前后两句没有必然联系 只需考虑事情发生的时间
因为是过去 所以用一般过去式...

全部展开

1.我们应该在上午11.30到那儿。
2.forces 趋势
distribution 分配
应该通了
3.国家和社会的差异需要在我们丧失自我认知,自我归属和对于正确抉择的概念前被保持。(缩一句好难额)
不能用come from Came表示过去发生的
这和前后两句没有必然联系 只需考虑事情发生的时间
因为是过去 所以用一般过去式

收起

1.we'再重新走到了上午11时30分有
2,真理介于更接近事实,即全球市场力量奥芬对公共物品,如社会服务,清洁的环境,不同的文化表现形式或分配的负面影响。
3.国家之间和社区3.differences必须保持快速之前,我们完全失去了我们是谁,从哪儿来的还有什么样的选择提供给我们的感觉。
4.因为它已经用了逗号了,在逗号和句号后面都可以用过去式。...

全部展开

1.we'再重新走到了上午11时30分有
2,真理介于更接近事实,即全球市场力量奥芬对公共物品,如社会服务,清洁的环境,不同的文化表现形式或分配的负面影响。
3.国家之间和社区3.differences必须保持快速之前,我们完全失去了我们是谁,从哪儿来的还有什么样的选择提供给我们的感觉。
4.因为它已经用了逗号了,在逗号和句号后面都可以用过去式。

收起

1.我们预计在上午11.30到达。