英语翻译Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.——————翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 16:36:53
英语翻译Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.——————翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明
xSn@~} ^q8ĩ6^QC& -$A,QmwAr:^7=Ti;lVf̝'Q+YMA4YHLRD5w'KDUzI*9V7zJ⡢.~Z l9F,`$}z&W-4Bk?{AEs/icR}a.c-āO9Ib+:JbN< x6{$ f3dmv7-r?3*.4EC/2ãm=Ԃ`2xu%IpA'-$e׉)lOG}FSt~t<Ὠm܋ކ>b&cQt:3`ۛXd|S zNlLKg/m ̝2Y̘`K(9BS$>RO"5kuhA \8NOx՟y>ԭ

英语翻译Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.——————翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明
英语翻译
Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.
——————
翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.
这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明白,前半句不理解.

英语翻译Character is that of which reputation is but the echo,often mistaken and misleading.——————翻译是:名誉不过是人格的回声,却经常喧宾夺主.这个“ is that of which ”把我弄晕了,从“often”后能明
Character is that of which reputation is but the echo
从从句还原回主句,再把迷惑人的but去掉,你就明白结构了
which 指代的是 character
那么还原回正常语序就是
reputation is the echo of which(即Character)
:)

这句话还原成陈述语序
reputation is but the echo of character
分析语法
that 指代character
of which 该关系词的先行词是character
but 意思是不过
这句句子也太怪了 哪里找出来的