英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/10/04 16:08:58
英语翻译
xTn"GS  {^ؼ$ "140l<MnYũ[U_ȭe=snB /\AL>.D޹|I&~ o_E'sss+ejbe}c=銄WcoV^ޟN.-zB>O ^K1oH{B'sp@~o,Cq/e|x8\&JK _@^ wi/@/{7rA܉7 #|;bb[l.Y͏RɃ֥{m:Χ#y mI9\ݼ:&2e5aZb좴w%ƛdt(AY%]Ф"zEaO&U uC~}1"UNvfJzP4LzPЫ _ 5H&GWIAy@6?@ Lk=h㖧'toN N:ge..Vc&A˝aYE -bMͮ0ijNou$dT{JCPu>];Qܳ\CL3dTJ ?=Zň'ƶLgtp!dX tPJׅ{J|BzNOt6`U_YzE\Uu̇Ҫ7'(MuɨDR_Vʗ% 9ާ) ЪT$z} K9)U̼0AC#DqA(zkL4lr(~S{3 aB?팃-?(;aڨ= tHk=Kk N7n/ FDz AG!wt$V=2m _C)MK6v6AU0c~U@8Osֆ1k\>O 6m e,FPɾ# C:fJb;x|Ft@Q 89a5&8{r+uj@oJwtkf-.31yh.Q]x wq.^+e? 2hB la|N&km?*

英语翻译
英语翻译
 

英语翻译
翻译:
亭亭楼阁的画舸,静静的停泊在春潭岸边.那将要远行的朋友啊,离别的酒已经喝得半酣.
此去异乡,又何须把烟波风雨照看.只有这舟船,把我们离别的不舍情谊载到江南烟雨间.
(1)运用比喻,用“载”字把抽象的别情化为有形的、可以被运载的东西,更能显示出别情的沉重.运用“移情于物”(拟人)的手法,“人自离别,却怨画舸”,似乎是这无情的画舸,在经过一段沉默难耐的等待之后,只等行人上了船,便毫不迟疑地把人载向江南.人情无奈,迁怨于物,如此言情,深婉蕴藉.抒发了诗人强烈的离情别绪.
(2)恨也好,愁也好,怨也好,都是无形的,既看不见,也摸不着,没有点创造性思维,是难以形容的.前人曾把愁、怨、恨“物化”,说它可以量——“谁知一寸心,乃有万斛愁”,可以抛——“故已抛愁与后人”,可以剪——“剪不断,理还乱,是离愁”,可以割——“美酒如刀割断愁”…郑文宝用“载”是一个创新,他把愁恨搬上了船,后来李清照反过来说,这船“载不动许多愁”,王实甫又把它搬上了车,“量这些大小车儿如何载得起”,笔者也曾把它搬上飞机,“波音纵愿驮奴怨,载向云霄当坠”.这一个看似简单的“载”字,不知为后人的创作提供了多少空间!