英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 20:45:17
![英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.](/uploads/image/z/4572212-68-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91Mechanical+advantage+is+the+number+of+times+the+resistance+forces+is+greater+than+the+efforts.%E5%88%AB%E5%BF%98%E4%BA%86%E7%AC%AC%E4%B8%80%E5%8F%A5%EF%BC%9AI+took+it+for+granted+that+you+would+stay+with+us.)
英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
英语翻译
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
I took it for granted that you would stay with us.
1.that从句用作took的宾语;
2.take it for granted是习惯用语,意思是“认为理所当然”其深层语法结构是复合宾语,it是形式宾语,代替拖后的that宾语从句,for granted是介词短语作宾语补足语;
直译:我把你与我们呆在一起认为是理所当然的事.
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
1.主句:Mechanical advantage is the number of times greater than the efforts;
2.定语从句:the resistance forces is,先行词是the number,关系代词that省略;
3.be times greater than ...比...大数倍;
翻译:机诫效益是阻力对所施加力的数倍
你的理解“认为理所当然应该在一起”有些偏差,如果是那样的话,后面的that从句应该用虚拟语气,即:
I took it for granted that you should have stayed with us.(这里因为是对过去的虚拟,所以用should have stayed表示,意思是“本应该在一起”,言外之意不在一起.)
但是原句中主句和从句都是过去时态,依然是真实语气,所以实际上还会在一起的.事实上本句表达的是:你那时会和我们在一起,我当时认为这是理所当然的事.