英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/14 20:45:17
英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
xTNQ1oG!*4\" Dd4 19< g=iI_g_^kZff^{_T[z\"RfW̫@[EҌG9yTaO@S..B_U4Ԡ΁S $rIY ۵n$U>#[@W\h\ h\Ec z47 3ԎBwZ)S+￙6)l%عn kʂ:͚D7MHXRT/N7X{7Lwt;C;@uCn6 62u@OBO %-3M,:$ 々G^@bL+3D$;f@v tFqI  z-1T}: `{Rm ++((VƁR`viu;Sy(QQB"25K4sMX޸ F4Qh9Z$'-O{$Z'( $bo餙Y Hɓi%u9-3 l۰p6Z88GcEi$g0vЭ-68nI$Vffm8a]Vr RzpUuR>ķ1vFlyd+|d?.(n+ѣ&%/H"XX=<(]773pDfMDr5y~|tA[p wt"xha

英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
英语翻译
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.

英语翻译Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.别忘了第一句:I took it for granted that you would stay with us.
I took it for granted that you would stay with us.
1.that从句用作took的宾语;
2.take it for granted是习惯用语,意思是“认为理所当然”其深层语法结构是复合宾语,it是形式宾语,代替拖后的that宾语从句,for granted是介词短语作宾语补足语;
直译:我把你与我们呆在一起认为是理所当然的事.
Mechanical advantage is the number of times the resistance forces is greater than the efforts.
1.主句:Mechanical advantage is the number of times greater than the efforts;
2.定语从句:the resistance forces is,先行词是the number,关系代词that省略;
3.be times greater than ...比...大数倍;
翻译:机诫效益是阻力对所施加力的数倍
你的理解“认为理所当然应该在一起”有些偏差,如果是那样的话,后面的that从句应该用虚拟语气,即:
I took it for granted that you should have stayed with us.(这里因为是对过去的虚拟,所以用should have stayed表示,意思是“本应该在一起”,言外之意不在一起.)
但是原句中主句和从句都是过去时态,依然是真实语气,所以实际上还会在一起的.事实上本句表达的是:你那时会和我们在一起,我当时认为这是理所当然的事.