Please call me at 224-4244 请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.上面怎么不"at".请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.这里怎么不用"at".

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 23:22:08
Please call me at 224-4244 请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.上面怎么不
xRN@uՄ$|P ;4DjJD 8&t/xgQ7ns9N"HevJ3Z,_qM!?qpF~Bża0Zy6E>k̷YDabdW~(𰸐 j=].z4UL2f(/IwrvK\f0 A\Z)< [ vOPG\4 #1誕Jͽ[G8䅊Ώw\edu6m e, -оtF\ږf9Ab"< *ZFd%ӖKQe,5< X97obu[)KMc#|x$P]>7Ȫm(4`Ё|2NR~7vT

Please call me at 224-4244 请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.上面怎么不"at".请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.这里怎么不用"at".
Please call me at 224-4244
请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.上面怎么不"at".
请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.这里怎么不用"at".

Please call me at 224-4244 请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.上面怎么不"at".请拨打224-4244 怎么是这样翻译:Please call 224-4244.这里怎么不用"at".
前面的call me at 224-4244 是双宾语结构,me为间接宾语,而号码才是call的直接宾语,也就是说动词call直接作用的对象是号码本身而不是我,另外如果没有at,会造成请叫我2244244的歧义,这句话的意思就变成我的名字是号码,这就相当说不通了;而后面的请拔打什么号码,这儿的call为及物动词,即后面不需加介词直接加宾语即可,加个介词at的话则属冗余.