英语翻译The United Nations Climate Conference in Bali in 2007 set the world on a two-year path to negotiate a successor to the 1997 Kyoto Protocol.Yet not even the most rosy-eyed delegate could fail to recognize that stabilizing atmospheric carbo

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 23:21:45
英语翻译The United Nations Climate Conference in Bali in 2007 set the world on a two-year path to negotiate a successor to the 1997 Kyoto Protocol.Yet not even the most rosy-eyed delegate could fail to recognize that stabilizing atmospheric carbo
xKSVǿd2ЙfٙNKa+I4%+61t{klp wo!Ԅۇ08X#&+IfFZnW  {eJg|®[ >=\+f9&b:4$y _H)o4"GSA,)Tkto8cwO8.8jcbD

英语翻译The United Nations Climate Conference in Bali in 2007 set the world on a two-year path to negotiate a successor to the 1997 Kyoto Protocol.Yet not even the most rosy-eyed delegate could fail to recognize that stabilizing atmospheric carbo
英语翻译
The United Nations Climate Conference in Bali in 2007 set the world on a two-year path to negotiate a successor to the 1997 Kyoto Protocol.Yet not even the most rosy-eyed delegate could fail to recognize that stabilizing atmospheric carbon-dioxide concentrations is an enormous undertaking.
主要是第二句话.

英语翻译The United Nations Climate Conference in Bali in 2007 set the world on a two-year path to negotiate a successor to the 1997 Kyoto Protocol.Yet not even the most rosy-eyed delegate could fail to recognize that stabilizing atmospheric carbo
什么是最红润眼睛的代表?rosy-eyed 当然不是指颜色,而是指乐观的看待事物.
enormous undertaking,这里翻译成艰巨的任务,岂不更自然. undertaking 本就有事业(需要去完成的事情)的意思.
第一句里面的 successor 可能是难点,硬译成“京都议定书的继任者”怎么读怎么别扭.这里原文是想表达两内世界有望达成下一个类似于“京都议定书”的由各国代表签字的约束性公约.
拙译如下,欢迎指正:
2007年在巴厘岛召开的联合国气候大会寄希望于在两年内达成下一个“京都议定书”.但是即便是最乐观的与会代表也意识到目前要稳定大气中的二氧化碳浓度任重而道远.

2007年在巴厘岛召开的联合国气候大会给世界2年的时间与1997年京都议定书的继任者进行谈判。并非(最优秀的代表)不能意识到稳定大气中的二氧化碳浓度是一个巨大的承诺。
rosy-eyed delegate 不知道这个什么意思。

在巴厘岛联合国气候大会于2007年设置在一个为期两年的路径的世界谈判到1997年“京都议定书”的继任者。然而,并非即使是最红润眼睛的代表可能会失败认识到,稳定大气中二氧化碳的浓度是一个巨大的的承诺。

于2007 年在巴厘岛召开的联合国气候会议上,谈判达成了世界关于《京都议定书 》 的后续两年的路径设置。然而,甚至是最乐观的代表也意识不到稳定大气二氧化碳浓度是一项巨大的任务。