英语翻译整个句子是:Quantifying the systems requires the ability to compare apples with apples.我感觉是不是说同一类型东西之间的比较阿?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/16 20:33:14
英语翻译整个句子是:Quantifying the systems requires the ability to compare apples with apples.我感觉是不是说同一类型东西之间的比较阿?
xRn@YRU7'8M,%bG]9 (6ũ P A DWtf<^ ب*t38gνi)ôs|œ3pԺoЖ/"*md\잌 b!+G)J)yߓ@ Qى-YW9.1t`B.5٬;#-hYNbNoR+J#W9CL2ϮB8A\A5D5ĉQÉ?iMnC:8"oԮDi:Wǚ_r9;ykq?qʚ'Sc)#ilZ`< 2|# (Caחh[wZRL΢C]x}N50-bYvkb< m^a@`` "*%!)]qiЃ

英语翻译整个句子是:Quantifying the systems requires the ability to compare apples with apples.我感觉是不是说同一类型东西之间的比较阿?
英语翻译
整个句子是:
Quantifying the systems requires the ability to compare apples with apples.
我感觉是不是说同一类型东西之间的比较阿?

英语翻译整个句子是:Quantifying the systems requires the ability to compare apples with apples.我感觉是不是说同一类型东西之间的比较阿?
你的感觉是对的.
整句翻译:
对各个系统作定量这要求具有对同类型(事物)作比较的能力.
compare apples with apples
可以译成:
同类型作比较;作同类型比较
或:
作相关的比较; 作对应的比较
反例:
compare oranges with apples
拿鸡头比鸭掌
(有些地方的谚语,指无法相比的一对事物)

Quantifying the systems requires the ability to compare apples with apples.
我感觉是不是说同一类型东西之间的比较阿?
提问者:wzy107 - 试用期 一级


答复 共 1 条

直译是拿苹果和苹果相比较。
意译应该是“做没有意义的比

直译是拿苹果和苹果相比较。
意译应该是“做没有意义的比较”吧