【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 17:22:34
【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t
【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!
Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,
尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾),
measures to control it are necessary only in the South.
然而,控制手段在南部显得十分必要.
【我的疑问】以上是我的粗糙翻译.从翻译来看,很明显的是,前后语句,应该是因果逻辑关系啊?怎么搞的?我实在想不通啦.虽然说,我把句子翻译出来啦?可觉得前后逻辑关系都怪怪的,感觉莫名奇妙.谁能帮我解答一哈,这里为啥用到Although,而不用Because?这是为啥?
非常感谢!
【英语翻译中的 逻辑之吻】我觉得,应该用because,我错了吗?激谢!Although the lesser cornstalk borer is widely distributed,尽管 小小的玉米紧蛀虫,广泛蔓延,(危害成灾), measures to control it are necessary only in t
不知有无上下文,现在我只能就这句话提出我的一个看法(不一定对):虽然玉米蛀虫分布广泛,但是只有在南方,防控手段才显必要.(你的翻译中末体现in the south前的only,我觉得你可能忽略了这个only,才导致理解偏差)
虽然螟分布广泛,
只有在南部的控制措施是必要的。
这句话表示的是转折的关系,虽然玉米蚜虫害泛滥,但是措施的实施只有在南方是必要的。
因为这是真理。而且尽管、虽然的意思就是Although!