英语翻译It's not easy for you to step out of the spotlight,but playing a supportive role today may be your smartest move应该是step in to spotlight 是不是才符合下句意思啊 怎么还step out of the spotlight啊 奇怪,外国记者写

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 21:44:48
英语翻译It's not easy for you to step out of the spotlight,but playing a supportive role today may be your smartest move应该是step in to spotlight 是不是才符合下句意思啊 怎么还step out of the spotlight啊 奇怪,外国记者写
xVR"I~X9c`,3c 8dnmy+lfu"v3jtY_}eV.WDZWz/Q` ކ"l;b!,c,>ȢPl}*nkXEP$!" =6w5H",Ă}YM/5}_ݯm(e# ,r Yƕ3̈q\rp4Z_()HזW#KO.m xAOz{P':gn)-:q7HgJ9щ[C+}5E)Ս#zmȫc]@RZc(b[&a2D!?0-G)aɶ38罗B6?^YEMڱ s^L[pFi"3UPO^^}|DP!\Pxk&cR4\y}[}H gT@%%È0cHH&Bi-..DDV~l؟.+ϳ~Rӱp~+&o153- h_δ =SO?xVQQǛ{jY1;@{WqRry _O,:*DSِQzɇ[էv}y4[`>);D3²s>sόUIרs<{g$j"C1!Ecs^^W1hA\ ߝ \O#'>d7xb8cl2+"g_ uo9m(V;&CcЫ|UIݘ'mrVmݚ1 eFK!#~"lˎa+{OѣxrɧuN08KI+]}琺EwĠ(1`sl6qȕ?#/&Pk5:'B-ǻM8h*O #~r_=]%qY{S M<[̇ !ls#)ZO'b6/I*"ʞ7"m O)bJ|WLGO '<]S]hn=hI3{?bGN(K@+[%Q" MW;Ra

英语翻译It's not easy for you to step out of the spotlight,but playing a supportive role today may be your smartest move应该是step in to spotlight 是不是才符合下句意思啊 怎么还step out of the spotlight啊 奇怪,外国记者写
英语翻译
It's not easy for you to step out of the spotlight,but playing a supportive role today may be your smartest move
应该是step in to spotlight 是不是才符合下句意思啊 怎么还step out of the spotlight啊 奇怪,外国记者写的 不该有错吧 我理解错了?
我理解成了,你现在走出聚光灯下不容易 所以就先做个绿叶吧
我本以为 该说成 你现在走进聚光灯下成为焦点不太容易 所以就先将就着当个绿叶吧

英语翻译It's not easy for you to step out of the spotlight,but playing a supportive role today may be your smartest move应该是step in to spotlight 是不是才符合下句意思啊 怎么还step out of the spotlight啊 奇怪,外国记者写
对你来说从聚光灯中走出不容易,但是现在扮演一个支持者的角色才是最明智的做法

不对,他是正确的
It's not easy for you to step out of the spotlight, but playing a supportive role today may be your smartest move
的意思是
It's not easy for you to step out of the spotlight
你能退出舞...

全部展开

不对,他是正确的
It's not easy for you to step out of the spotlight, but playing a supportive role today may be your smartest move
的意思是
It's not easy for you to step out of the spotlight
你能退出舞台(演出)不容易
but playing a supportive role today may be your smartest move
但是你今天(仍然)当了一个很支持的角色很明智(识相?……)
可能是说拿得起不如放得下

收起

我觉得out没有错,我的理解是:对你来说,走出聚光灯下非常不容易。(放弃焦点的角色对你非常不易。)但是,从这个拥护者的角色来说,今天是你最聪明的举动。
supportive 支持的,拥护的;赞助的;给予帮助的;支持的;鼓励的;同情的。
也就是说,你从被关注的角度变成了拥护别人被关注的角度。所以,out 应该是没问题的。
从你的理解上来说,也没有什么,但是添加了你不少主观意...

全部展开

我觉得out没有错,我的理解是:对你来说,走出聚光灯下非常不容易。(放弃焦点的角色对你非常不易。)但是,从这个拥护者的角色来说,今天是你最聪明的举动。
supportive 支持的,拥护的;赞助的;给予帮助的;支持的;鼓励的;同情的。
也就是说,你从被关注的角度变成了拥护别人被关注的角度。所以,out 应该是没问题的。
从你的理解上来说,也没有什么,但是添加了你不少主观意愿。从他说这句话的用词来说,其实是赞赏你的能伸能缩的性格,大度。但是如果按照你的说法,不过就是想要安慰你。这样的理解只是让人觉得,你最近不太顺心,别人的赞赏都当成了安慰……

收起

没有错,他说
你从聚光灯下走出来虽然不容易,但演一个配角今天对你来说是很明智的。
可能这个演员以前主要演主角,习惯了全场瞩目了吧

step out of 肯定没错。

spotlight,你是大家注目的焦点,是中心。 跟后面的supportive对应, 是个不起眼的位置。