英语翻译when a person suddenly loses consciousness,a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to ____ its effects by starting vital functions if they are absent.counter (抵消)为何不是precipitate(使发生)?
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/18 02:12:49
![英语翻译when a person suddenly loses consciousness,a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to ____ its effects by starting vital functions if they are absent.counter (抵消)为何不是precipitate(使发生)?](/uploads/image/z/6033822-6-2.jpg?t=%E8%8B%B1%E8%AF%AD%E7%BF%BB%E8%AF%91when+a+person+suddenly+loses+consciousness%2Ca+bystander+is+not+expected+to+diagnose+the+problem+but+to+attempt+to+____+its+effects+by+starting+vital+functions+if+they+are+absent.counter+%EF%BC%88%E6%8A%B5%E6%B6%88%EF%BC%89%E4%B8%BA%E4%BD%95%E4%B8%8D%E6%98%AFprecipitate%28%E4%BD%BF%E5%8F%91%E7%94%9F%29%3F)
英语翻译when a person suddenly loses consciousness,a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to ____ its effects by starting vital functions if they are absent.counter (抵消)为何不是precipitate(使发生)?
英语翻译
when a person suddenly loses consciousness,a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to ____ its effects by starting vital functions if they are absent.counter (抵消)为何不是precipitate(使发生)?
英语翻译when a person suddenly loses consciousness,a bystander is not expected to diagnose the problem but to attempt to ____ its effects by starting vital functions if they are absent.counter (抵消)为何不是precipitate(使发生)?
一个人突然失去知觉时,旁观者并没有被指望来诊断问题,但是如果他们在场,就要努力
通过激起生命活动来消减它的效果.
题干出现了not to...but to这样的强对比.
---the problem和---the consciousness' effects之间要么是程度的递增,要么是程度的削弱.start vital functions if they are absent是对晕厥的一种应对措施,故选择counter( to act in opposition to),显然不是precipitate或者detec
使昏厥者恢复知觉只是最基本的应对措施,所以二者肯定是程度的削弱.
这个和医学有关,比较讨厌~
当一个人意识丧失时,旁观者不必着急给他下一个诊断,而是要生命体征消失时试着恢复重要的功能来消除意识丧失的影响。