英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 11:19:57
英语翻译
xm|r*K䙇{ô.tVݓ7t/e9㴞^{qt]aJun}4ոcϋ6zRe:*#<>pPqqA,RcƘ_x8JTqQ~ec%VnƲۑ:8:)QwrqWTO3N e.VhC=U̗꼸Z\:[P2窑MبNNO.l*aq>në-̡5fn,or7qL oؗXv_WN- ̳{o01 uaSzոj*Ulq;]RJ8ч؏qFau< ahUZу,Dvpy}d.l鸎˅U w T {JҼBu13щ ,э/'_Ψ\V/o*u1tn%Cs ||C|ᶣa1  e[WuG-gcw㮊6%E'l=*6AYt ZN (y LG/U6^tCDuulr#5xGl踪XP7ۚĀT]pa0Le=sIc\ґ@UҮp!hhp\eZՍkWq+خj"7S0K5SS>>G!sQG$E4pODVHоtaG ,: Ü*Ó@y0&[mLBz s,L W/q3'KЌWBI+aZ3{2 @0j;vi  mtstц@-phH<?=/!ӚEƁ0#1hb92=q9sgOjt6ģ*Ψ10.qlI'Lc+gkY ,cDzƞae дeq -԰2C 2myK %垃gPK+$Dzt<4Uocb/xN v{kN Aw]YXAkP鰥A=_:AAGlS:B^˭%<[ojvX 6 ꥋ `-6P2\ agu1Ӊ9r/ ߕU/n5b. j(?7|}F{ޟ-+9suХ2&ZN鲍 ޓk*Ep`4llm ̛Hq+ū,m^wLm9a 9՝-u[V9Z p5rm:Q%lb~Ԣp_sCT+.?&6 r&mn[ /{nATq2}oTB 4}mG]ס-v 7=1oj2p[&Z8"9( ^&FF7f(qIҫ;Xj5`c+"` {&w mXG߆Y|ƞW%[W3ɘH(th4`o[Udd*ᕇȸ~`YL6&zШ%ṫVe9YKfi+8 FƥS~}٘} f8 pEAۦcW~Vi`F̙FV ,XK*(ٻ^ܯyܯe3\}Z CCԃ"EFiM-'32-aMNWqw(Ifh),0C@n3ϐ `1?'~tg_"j8Wc ےw*V/G32,߯YC˚kej3qm$Tt,S_vPWZ HWfo8)篯}dzj{c)}Vs / swIK1d-6˥ȖQRh\eukAC@G~- qed } XQ]ݑ +bb0HZ  _`OYA?DhG 546cRjA:^zc5\rQ3q8?!yNa|& Cʯ.8߽qwOȓ髯KfOHqXwkׯPFyKμX޻^}tCn h$uæGrH|GShuqҀ|1x~E.3P gϹ4c̽SݫȎ!Cn5#y{:S=QwBU? zc lYK< Aח~)3ZYjXE|6'& f ,!5"Љ1POk"7,9 VÛ!÷zEYLm#樮#&Pw6,3ֵ`{pCY`(7 b=#Ihb߹b,43,2vY0eyq1*3Ć13OcNe ԙWvWu̼0-ˆ01:1u8ws:|9-w&cI.MhlGLLH heDCu&#7jے,&KE2+2PwE$%R[F1!ša:Rd̛;75YWzh7ҳ f;QQJMBhb3aG،\~_0۱7POG\"2db2?!Š $k[}e M&|Up:-xgy7UB@/żXϷRΘ5uX(͘B:nCra uAriOgة|FAO5ު dzkJyI&qQ_)jU@-2;ڠ pdE$xK3AAa[J+S9/=g3'"! 2~K U7Chw9n,xa`½eV߳k#dᬙړˆWl\3B˗,pHpz 㦛gH {ΠƍIBRwNIal]M9+i9E9|ͤL΀NnY >YRGf -r(HY`AX1nG:ȻPbUj<[$bakc=*<$㑌ګF0k! "R+PT 'R&Pݥ tt?tzCkWxz}^t}+YgK)i:j^mk^eKBjWXK| kw,pbr} 4_vN?FHCe'U]@Sjʽ^ xaNjz0K S-VX @na7u9hy{_C*@7 F*3bq+)>zn{{=~7_TwzqGo#&Fí*T!35N8[o\y\UuOj0N:U*Ūmy!} v#N&i;v b~657bz֏ h kFm э>|S{yq%ҏ!/{2/ 1R%A9W-]߳rP>0_!F޳_o2@9Ƶʾ+2̳0ì䶝UIl}H&E1 4zREKs:Kb4X[%Y zef̔ +Hhy&n"Mz$`Gb;ߥHѴڮ̒B.T\DӦq+cNI*5DuW4\T>C  % g.Kizw0s`">~PwN&aK Y }κ%܁W$u$>EMn_뤃cyG00Y5AҺyq+^`$sʎMƩŤ4P(uʮ+ba渝ü1݇9n; V!t 5]tZp8{vN*|GcjEF ­ n'QM[UEp!KFfWy4LF[PJ̽q! NT$-Й^M T.x^_YH (a0j, eN,0 ,Mʾ0I3 䣙6ڹW+=:'`)u4D0Ξv_ӑ7بXB r0K#H=̬w0M{9/ՁBHvO¸" 9n"`y)zKڬq%qw֨Q[mV0H(%S՜l(5b0 xiZ$hHRUg󸛺OFpSo-3>=;m%MH3}WcQpeV~dUa>T9=N}ɭiX}hrX BA p*>kaO +gqUaG]םQO |m=D|455ZȠ.055}O5~9{7n, alI#$nQL+ i'ʜ)?u G'K)B:ֹ9q9d,L1`B>=2qXa=ɺz؉3Q } z;t p0i/X,GŔ{{s՝((-~ _{1ɀhZq+f؉ъ /5x֟t[5ΚAxK;uLwITrqh|K_#2eX\ #9?u9)hp׶Y_<}N9p\:P۵BFd]3#hUbr}D#;R3h܋ݚ0c9:k?mZ42+!o)ŀNӾ*1˳rYygN'n1 ޔBqCDu2s` ˸76K~9&`À+rCVV mӖ{L+f_DwED"n#OdKe/Ȫr0'fCF3>x 0\7c Gx10 趮Y e 4u=dxҧboE#W/3 b"R}kZ4h^9̝¶!9L͙ I#vA I$ٴzsBjDA#qwWΦ)dƸjlCj=0ҾCRec26C+"qX31((o{'[eP_⟖٘ }Lش9XɲvwFI`H,T4\OjJj162<9M?Vwݯ*5M#1/HbA&sV,KHZ& #dHߓ韄"R2bP24$~Bĝ=lҬ7 =6W haXTūB7 F72]kE$"!9'z5;4aG6SgH蓂xe1"ȺÎɘϚPʰY((&2QV*=&J2:pQ߹vjlV)iDgQQ>\[ (Ofr%lS7,9!X.7SzhRVjۨUD|ВIc 3qG#c3}gC5|(4APWebSTQT^ PT62<6. Oy"IŻ;x/?fH S2ҷy6 Z:7DJjFSE#"dLdL:s9}F@⳩2J)?.nׯlF/ȒPiY6aM)`g6|ݔN -ixx8|Ҥ<4ABgQJeV?BB<XuS!Pӆ-*(L)uGPC>!)7wQ!C4Ce?XZ,QSy@ۄOo^%ЋqIgX>GpON4KK=~+FWf&)Qʷa)yy>ٌ9,gێQ3URVjv&6hByFPa`#+IN cCW2SwհV>ޛeN6l8?9ϱxGEd8w9#:{q>7WƼ,*ST*1OrAw: m \e\\w|JϤ*1oK,B|YGr0p.ee,g gJqJqpHf&Wy7$^5E Mڔ )FU]%#;ZU>P?~Lʃ^=δ麦cʩ.ՉiSڋM&E˟;ɚ:_9W4 Y4E%ԭ3l3Ihu^Y|DfEge~~pȚˌHb:um[ņlLq!"]FDZS-1&:&s}#gM 5k@&Še! %͵[ ~g):=`D(/+Iuez\@ra,IhM*̮b>=RvQ(|;8=KRml6؀={`2̺rхfG>F!TD=T2d>&D>D\lJiB[y;UčP2=#AY˨.-´1j1;vApzH^RdA8>w=˳sz3eNf{@+\17j!佈1'OW-nEFì.) L74^ɗ#7^]l$gtJ[ ,}6;$2a1No3{oM= a4v|-,tbTKoUDp >fqtYΘC<h@!p4 0?S3sijOYuU n$La$F-:7 neqD.č9!U/Q'_*s(fgɖ``]یxhRi';A|XH)ћ5"K]Q>l [WhX w*II\0ι.g @~]. B&5s R f~NAbj{Ά9DO:끤xσ" 3\lcLd[vF oU xc>g J`; OA#|Ƹ0MMyt)IJdVB>eT#K;MHzd:feL]TA~9jx8a|7,uXV;a_62ިqnMsnLo=~zR$`^>a/K_3;tđ to02_T)"e]&=LPުP7]햯Bp#_Z#>%v^t/2I#U%/ק r{I}*p?bsPen-x'NG)΅ǀC^Y;*郙_7ײַv:(p^oG9<ƃX\0!r₧ 8%*YPI9']?n>Qph/Y_,cdsϲȱ 1x˔oLrͯ9EqnŶ u@=ȷ< Ū$WxUs RsŔJϑKWx\Lp0ޘ0mLߴ.H΋cDtߙ8Φ"ss0|q.%|\ *&;C"_8Eˆ΋"qPyj{.1ȓgALz:b)I[2,nw%J{,UbfaZ'>Lhw1LKbk uqCmI(U}'̨^RH{px|[׹ӱnsſt ÜH@EUs)~U<}Fv%as%}7"U/We`/GX,Dh~9*s͂wАRTHr}AQNp,!T*'ceN LJb"&Ǣ̌y?c4^>ңԇდMgxz2EĀRm` B[ k~WGL.V❪pFGfCmq`%W=*X3a!]|HF~oCȲ/w[Lw) /"C"9OCD+K{:\{ẍ!Lx=AGAD8?yXKe5t=ؽ k}gyh D˙s6oΧyyC=<ǣ"7^ڗ{,>Se 'sG{52ul5 G"R4Dr)O*[Q[ } ª'ok7ơy:Ը!$E3V؍y!,na!ӿ#WkpPވh ~_–%K`lRݑ5"ѱCQM?Ds_]0C}O3s7ǘF6H÷gpi S1UW9UZ7|Dٶy<;ڹ㎬(/Zk`U-m_Z#n˨CH3k_3N5 ͌zc7>ڋl})5 +&}tC<f>DA5Hiv cQ[Ŵl4W2&^׏dU}b_ѻn\fxu>`hz:^ ipp?7'#;S&fKd̳r+)Ǽ'xK0@ |Ͽ?X U\

英语翻译
英语翻译

英语翻译
有原文
  报 任 少 卿 书 司马迁
  太史公牛马走,司马迁再拜言少卿足下:曩者辱赐书,教以慎于接物,
  推贤进士为务;意气勤勤垦垦,若望仆不相师,而用流俗人之言.仆非敢如
  此也.虽罢驽,亦尝侧闻长者之遗风矣.顾自以为身残处秽,动而见尤,欲
  益反损;是以独郁悒而与谁语.谚曰:「谁为为之?孰令听之?」盖锺子期
  死,伯牙终身不复鼓琴.何则?士为知己者用,女为悦己者容.若仆大质已
  亏缺矣,虽材怀随、和,行若由、夷,终不可以为荣,适足以发笑而自点耳.
  书辞宜答,会东从上来,又迫贱事,相见日浅,卒卒无须臾之间,得竭志意.
  今少卿抱不测之罪,涉旬月,迫季冬,仆又薄从上雍,恐卒然不可讳,是仆
  终已不得舒愤懑以晓左右,则长逝者魂魄私恨无穷,请略陈固陋.阙然久不
  报,幸勿为过!
  仆闻之,修身者,智之符也;爱施者,仁之端也;取予者,义之表也;
  耻辱者,勇之决也;立名者,行之极也.士有此五者,然后可以托于世,而
  列于君子之林矣.故祸莫□(1)于欲利,悲莫痛于伤心,行莫丑于辱先,
  而诟莫大于宫刑.刑余之人,无所比数,非一世也,所从来远矣.昔卫灵公
  与雍渠同载,孔子适陈;商鞅因景监见,赵良寒心;同子参乘,袁丝变色;
  自古而耻之.夫以中材之人,事有关于宦竖,莫不伤气,而况慷慨之士乎!
  如今朝庭虽乏人,奈何令刀锯之余,荐天下豪隽哉?仆赖先人绪业,得待罪
  辇毂下二十余年矣.所以自惟,上之,不能纳忠效信,有奇策材力之誉,自
  结明主;次之,又不能拾遗补阙,招贤进能,显岩穴之士;外之,又不能备
  行伍,攻城野战,有斩将搴旗之功;下之,又不能积日累劳,取尊官厚禄,
  以为宗族交游光宠.四者无一遂,苟合取容,无所短长之效,可见如此矣.
  乡者,仆亦常厕下大夫之列,陪外廷末议,不以此时引维纲,尽思虑,今已
  亏形,为扫除之隶,在□(2)茸之中,乃欲仰首伸眉,论列是非,不亦轻
  朝廷,羞当世之士邪?嗟乎!嗟乎!如仆尚何言哉!尚何言哉!
  且事本末未易明也.仆少负不羁之材,长无乡曲之誉,主上幸以先人之
  故,使得奏薄伎,出入周卫之中.仆以为戴盆何以望天,故绝宾客之知,亡
  室家之业,日夜竭其不肖之材力,务一心营职,以求亲媚于主上,而事乃有
  大谬不然者夫.仆与李陵,俱居门下,素非能相善也,趣舍异路,未尝衔杯
  酒,接殷勤之余欢.然仆观其为人,自守奇士,事亲孝,与士信,临财廉,
  取予义,分别有让,恭俭下人,常思奋不顾身,以徇国家之急.其素所蓄积
  也,仆以为有国士之风.夫人臣出万死不顾一生之计,赴公家之难,斯以奇
  矣.今举事一不当,而全躯保妻子之臣,随而媒孽其短,仆诚私心痛之!且
  李陵提步卒不满五千,深践戎马之地,足历王庭,垂饵虎口,横挑强胡,仰
  亿万之师,与单于连战十有余日,所杀过当.虏救死扶伤不给,旃裘之君长
  咸震怖,乃悉徵其左右贤王,举引弓之人,一国共攻而围之.转斗千里,矢
  尽道穷,救兵不至,士卒死伤如积.然李陵一呼劳,军士无不起,躬自流涕,
  沫血饮泣,更张空□(3),冒白刃,北向争死敌者.陵未没时,使有来报,
  汉公卿王侯皆奉觞上寿.后数日,陵败书闻,主上为之食不甘味,听朝不怡,
  大臣忧惧,不知所出.仆窃不自料其卑贱,见主上惨怆怛悼,诚欲效其款款
  之愚,以为李陵素与士大夫绝甘分少,能得人之死力,虽古之名将不能过也.
  身虽陷败,彼观其意,且欲得其当而报于汉;事已无可奈何,其所摧败,功
  亦足以暴于天下矣.仆怀欲陈之,而未有路,适会召问,即以此指,推言陵
  之功,欲以广主上之意,塞睚眦之辞,未能尽明.明主不晓,以为仆沮贰师,
  而为李陵游说,遂下于理,拳拳之忠,终不能自列.因为诬上,卒从吏议.
  家贫,货赂不足以自赎,交游莫救视,左右亲近不为一言.身非木石,独与
  法吏为伍,深幽囹圄之中,谁可告诉者?此真少卿所亲见,仆行事岂不然乎?
  李陵既生降,〔阝贵〕其家声,而仆又佴之蚕室,重为天下观笑.悲夫!悲
  夫!
  事未易一二为俗人言也.仆之先人非有剖符丹书之功,文史、星历,近
  乎卜祝之间,固主上所戏弄,倡优所畜,流俗之所轻也.假令仆伏法受诛,
  若九牛亡一毛,与蝼蚁何以异?而世又不与能死节者比,特以为智穷罪极,
  不为自免,卒就死耳.何也?素所自树立使然也.人固有一死,或重于泰山,
  或轻于鸿毛,用之所趋异也.太上不辱先,其次不辱身,其次不辱理色,其
  次不辱辞令,其次诎体受辱,其次易服受辱,其次关木索,被棰楚受辱,其
  次剔毛发,婴金铁受辱,其次毁肌肤,断支体受辱,最下腐刑极矣.传曰:
  「刑不上大夫.」此言士节不可不勉励也.猛虎在深山,百兽震恐,及其在
  槛阱之中,摇尾而求食,积威约之渐也.故士有画地为牢势不可入,削木为
  吏议不可对,定计于鲜也.今交手足,受木索,暴肌肤,受榜棰,幽于圜墙
  之中,当此之时,见狱吏则头枪地,视徒隶则正惕息,何者?积威约之势也.
  及以至此,言不辱者,所谓强颜耳,曷足贵乎?且西伯,伯也,拘于□(4)
  里;李斯,相也,具于五刑;淮阴,王也,受械于陈;彭越、张敖,南面称
  孤,系狱抵罪;绛侯诛诸吕,权倾五伯,囚于请室;魏其,大将也,衣赭衣,
  关三木,季布为朱家钳奴,灌夫受辱于居室.此人皆身至王侯将相,声闻邻
  国,及罪至罔加,不能引决自裁,在尘埃之中,古今一体,安在其不辱也?
  由此言之,勇怯,势也;强弱,形也.审矣,何足怪乎?夫人不能蚤自裁绳
  墨之外,已稍陵迟,至于鞭棰之间,乃欲引节,斯不亦远乎?古人所以重施
  刑于大夫者,殆为此也.夫人情莫不贪生恶死,念父母,顾妻子,至激于义
  理者不然,乃有所不得已也.今仆不幸,蚤失父母,无兄弟之亲,独身孤立,
  少卿视仆于妻子何如哉?且勇者不必死节,怯夫慕义,何处不勉焉.仆虽怯
  懦欲苟活,亦颇识去就之分矣,何至自沈溺缧绁之辱哉?且夫臧获婢妾,由
  能引决,况仆之不得已乎?所以隐忍苟活,幽于粪土之中而不辞者,恨私心
  有所不尽,鄙陋没世而文采不表于后世也.
  古者富贵而名摩灭,不可胜记,唯倜傥非常之人称焉.盖文王拘而演周
  易,仲尼厄而作春秋;屈原放逐,乃赋离骚;左丘失明,厥有国语;孙子膑
  脚,兵法修列;不韦迁蜀,世传吕览;韩非囚秦,说难、孤愤;诗三百篇,
  大抵贤圣发愤之所为作也.此人皆意有所郁结,不得通其道,故述往事,思
  来者.乃如左丘明无目,孙子断足,终不可用,退而论书策,以舒其愤,思
  垂空文以自见.仆窃不逊,近自托于无能之辞,网罗天下放失旧闻,略考其
  行事,综其终始,稽其成败兴坏之纪,上计轩辕,下至于兹,为十表,本纪
  十二,书八章,世家三十,列传七十,凡百三十篇,亦欲以究天人之际,通
  古今之变,成一家之言.草创未就,会遭此祸,惜其不成,是以就极刑而无
  愠色,仆诚已著此书,藏之名山,传之其人,通邑大都;则仆偿前辱之责,
  虽万被戮,岂有悔哉!然此可为智者道,难为俗人言也.
  且负下未易居,下流多谤议.仆以口语遇遭此祸,重为乡里所戮笑,以
  污辱先人,亦何面目复上父母之丘墓乎?虽累百世,垢弥甚耳.是以肠一日
  而九回,居则忽忽若有所亡,出则不知其所往.每念斯耻,汗未尝不发背沾
  衣也!身直为闺〔门合〕之臣,宁得自引于深藏岩穴邪!故且从俗浮沈,与
  时俯仰,以通其狂惑.今少卿乃教以推贤进士,无乃与仆私心刺谬乎!今虽
  欲自雕琢曼辞以自解,无益,于俗不信,适足取辱耳.要之,死日,然后是
  非乃定.书不能尽意,故略陈固陋,谨再拜.
  【校注】此篇参校以《四部丛刊》影宋本《六臣注文选》卷四十一.
  (1)【僭】改为“忄”旁,音惨.
  (2)【蹋】去“足”旁,置“门”内.
  (3)【拳】之“手”改为“弓”.
  (4)【姜】之“女”改为“久”,音有.
  有翻译如下:
  太史公、像牛马一般的仆役、司马迁再拜说:
  少卿足下:前时,蒙您屈尊给我写信,教导我待人接物要谨慎,应把推荐贤士当作自己的责
  任.情意那样诚恳,好像抱怨我没有遵从您的教诲,而是追随了世俗之人的意见.我是不敢这样做的.我虽然才能庸劣,也曾从旁听说过有德之人留传下来的风尚.只是自己以为身体残缺处于污秽耻辱的境地,行动就要受指责,想做有益之事反而招来损害,因此只能独自愁闷,没有谁可以去诉说.谚语说:“为谁去做事?谁来听从你!”锺子期死后,俞伯牙终身不再弹琴,为什么呢?士人要为他的知己效力,女子要为喜爱她的人梳妆美容.像我这样的人,即使自己怀有的才能像随侯珠及卞和玉那样宝贵,品行像许由和伯夷那样高尚,终究不能再以此为荣,恰恰只能被人耻笑而自取污辱罢了.您的信本应早日回复,正赶上随从皇上东巡归来,又忙于一些琐事,与您见面的机会较少,匆匆忙忙没有半点空闲,能够尽情陈述自己的心意.如今您遭到无法预料之罪,再过一个月,逼近冬末,我又迫于跟随皇上到雍地去,恐怕突然之间就会发生不可避免的事,那样我最终也就不可能向您抒发我的愤懑之情了,那么您的魂魄也会抱恨无穷的.请允许我把浅陋的意见略加陈述,时隔很久没有回信,望您不要责怪.
  我听说,修身是智慧的集中体现;爱人和助人是仁的发端;要得到什么和付出什么是义的标
  志;有耻辱之心是勇敢的先决条件;树立名誉是行为的最终目标.士人有了这五个方面,然后才
  可以立身于世并进入君子的行列.所以祸没有比贪欲私利更惨的,悲没有比刺伤心灵更痛苦的,
  行为没有比污辱祖先更丑的,耻辱没有比宫刑更大的.受刑之后得到余生的人,无法和别人相比,
  并非一代如此,由来已久了.从前卫灵公和宦官雍渠同乘一辆车,孔子见到后就到陈国去了;商
  鞅依靠宦官景监的引见得到重用,赵良感到寒心;赵谈陪文帝乘车,袁丝脸色都变了.自古以来
  就以宦官为耻辱.那些才能平庸的人,事情只要涉及到宦官,就没有不感到丧气的,何况是那些
  志气昂扬的人呢?如今朝廷虽然缺乏人才,可怎么能让一个受了宫刑的人来举荐天下的豪杰呢!
  我仰仗先人留下的事业,才能在皇帝左右为官达二十多年.所以常自思自想,往高处说,不能尽
  心报效诚信,也没有因出奇的谋略和特殊的能力受到赞誉,取得贤君的信任;其次又不能为皇帝
  拾取遗漏弥补缺陷,也不能招纳举荐贤能之人,并让山野中的隐士显露才能;对外又不能参加军
  队,攻城野战,有斩杀敌将夺取敌人军旗的功劳;往低处说,不能以日积月累的辛劳,取得高官
  厚禄,使亲族朋友都感到荣耀.这四者没有一件如愿以偿,只好勉强求合以博得皇上的喜欢,不
  会有特别表现,我的情况从这里也就可以看出来了.从前我也曾置身下大夫的行列,在外朝陪着
  别人发表些微不足道的意见,没有借这个时机根据朝廷法度竭尽自己的才思,如今已经身体残缺
  成了从事扫除的差役,处在卑贱的地位,还想要昂首杨眉,评论是非,那不是轻慢朝廷羞辱当今
  的士人吗!唉!唉!像我这样的人还有什么可说的呢!
  况且事情的前因后果是不容易说清的.我年少时以不受约束的高才自负,长大后没有得到乡
  里的赞誉,幸而皇上由于我父亲的缘故,使我能够贡献浅薄的才能,出入于宫禁之中.我以为戴着盆还怎么能去望天呢,所以断绝了与朋友的交往,忘记了家庭的事情,日夜都想竭尽自己并不很高的能力,专心致志尽力于职守,以便能够讨好皇上,然而事情竟会大错特错,而不是所想象的那样.我和李陵都在宫廷内做官,平时并没有什么交情,彼此志趣不同,不曾在一起喝过一杯酒,在一起尽情交欢.然而我观察他的为人,是能自守节操的奇士,侍奉双亲讲孝道,和士人交往重诚信,在钱财面前廉洁,收取和给予都以义为准则,对有差别的事肯于退让,对人谦恭,甘居人后,时常想奋不顾身为国家的急难而牺牲自己,从他平素的言行表现来看,我认为他有国士的风度.作为臣子虽经历万般危险也不为自己的生命考虑,只想到解救公家之危难,这已是很出奇了.如今所做的事稍有不当,那些只顾保全自己和妻儿的大臣,接着就把他的失误尽情夸大,我确实内心里感到痛苦.
  况且李陵率领步兵不满五千,深入战场踏上匈奴的住地,在虎口中投下诱饵,对强悍的匈奴勇敢地挑战,迎着亿万敌军与单于连续作战十多天,所杀的敌人超过了自己的军队的人数,敌人顾不上救援死伤士兵,匈奴的君王都震惊恐怖,于是才把左右贤王的兵马全都调来,发动会拉弓射箭的人,全国的军队共同围攻李陵,李陵转战千里,箭用光了,路走绝了,救兵不到,士兵死伤的堆积如山,然而李陵一喊慰劳军队,士兵没有不奋起的,个个涕泪横流,满脸是血,吞下眼泪,再拉开空弓,冒着刀箭,向北争着和敌人拼死.李陵还没有覆没的时候,曾有使者来报告战况,汉朝的公卿王侯都举杯向皇上祝贺.过了几天,李陵兵败的奏章知道后,皇上为此吃饭不香,上朝不乐,大臣忧虑恐惧,不知道该怎么办.我私下没有考虑自己的卑贱,看到皇上的悲戚哀伤,真心想献上自己的恳切忠诚,认为李陵平时与军官们在一起,甘美的食物自己不吃,分东西自己少要,能使人们拼死为他效力,虽是古代名将,也不能超过他.李陵虽然兵败陷身匈奴,看他的心意,将要等到合适的时机报效汉朝.事情已经无可奈何,他消灭了那么多敌军,这战功也足能显示给天下了.我心中想陈述这个看法但没有机会,恰好皇上召见问话,我就按这个意思阐述李陵的战功,想用这番话宽慰皇上的心胸,堵塞怨恨李陵的人所说的坏话;没能完全说明,皇上不理解,认为我是有意中伤贰师将军李广利,并为李陵游说,于是就把我交付法庭,诚恳的忠心终于不能自己一一陈述.因此被定为欺骗皇上之罪,最后皇上同意狱吏的判决.我家中贫穷,财物不够用来赎罪,朋友没人相救,皇上左右的近臣,也没有谁向皇帝说句话,自身并非木石,却要与法吏在一起,被囚禁在监狱之中,谁是可以听我诉说的人呢!这正是少卿亲眼所见,我的所作所为,难道不是这样吗?李陵既已投降匈奴,败坏了他家的名声,而我又受刑住进蚕室,更加被天下人嘲笑,悲痛啊悲痛啊!事情是不容易一一地讲给俗人听的.
  我的先辈并没有立下什么功劳,可以得到皇上赐给的剖符和丹书铁券,掌管史籍和天文历法,
  类似于占卜祭祀之官,本来就是给皇上戏耍的,像畜养倡优一样,是世俗之人看不起的职业.如
  果我依法被处死,也就像九牛失去一根毛,同死个蝼蛄或蚂蚁有什么两样?世人也不会把我和那些死于气节的人相提并论,只不过认为你智虑穷尽,罪恶已极,不能自己赎免,终于走上死路罢了.为什么呢?就是平日自己的工作和职业造成的.人本来都有一死,有人死得比泰山还重,有人死得比鸿毛还轻,为什么去死是不一样的.最重要的是不能使祖先受辱,其次是不使自身受辱,其次是不使脸面受辱,其次是不让别人用文辞和教令来羞辱,再次是身体被捆绑受辱,再次是换上囚服受辱,再次是披枷带索被刑杖拷打受辱,再次是剃光头发、颈戴铁圈受辱,再次是毁伤肌肤、砍断肢体受辱,最下等的是宫刑,受辱到顶点了.古书上说:“刑罚不用在大夫身上.”这就是说士大夫在气节方面不能不进行磨砺.猛虎在深山里,百兽都震惊恐惧,等它到了陷阱或兽笼里,就得摇着尾巴乞求食物,这是由于长期用威力制约,逐渐取得的结果.因此,即使有个在地上划出的监牢,士人也绝对不能进去;有个用木头削成的狱吏审判你,也不能去质对.受刑之前就决计自杀,这才是鲜明的态度.如今捆绑手脚,戴上枷索,暴露肌肤,受到鞭打,囚禁在监狱之中.在这时候,看到狱吏就要叩头触地,看到狱吏就吓得不敢出气.为什么呢?这是长期用威力制约造成的情势.等已经到了这种地步,还说不受辱的人,不过是所谓的厚脸皮罢了,还有什么值得尊重的呢!况且西伯(周文王)是诸侯之长,曾被拘禁在牖(yǒu,有)里;李斯是丞相,也受遍了五种刑罚;韩信已是诸侯王,却在陈地被戴上刑具;彭越、张敖已南面称王,结果都下狱定罪;绛侯周勃诛杀了吕氏家族,权力超过了春秋时的五霸,后来也被囚禁在待罪之室;魏其(jī,基)侯是大将军,最后也穿上了囚衣,戴上了刑具;季布做了朱家的家奴;灌夫被关押在居室受辱.这些人都已身居王侯将相,名声传到了邻国,等犯了罪受到法令制裁,不能下决心自杀,在监狱里,古今都一样,他怎能不受辱呢!从这些情况来说,勇敢和怯懦,是权力地位不同造成的;坚强和软弱,是由所处的形势决定的.这是很清楚的,有什么值得奇怪的呢?况且一个人如果不能在受刑之前早点自杀,就已经逐渐衰颓了;到了鞭打受刑的时候,才能到以自杀殉节,那不是太晚了吗?古人所以要慎重对待对士大夫的用刑,大概就是这个原因吧!
  人之常情没有不贪恋生存、厌恶死亡的,没有不顾念父母妻儿的.至于那些为义理所激励的人并不如此,那是由不得已的形势造成的.如今我不幸,早年丧失父母,没有兄弟相亲,孤独一人在世,少卿您看我对妻儿们该如何呢?况且勇敢的人不必以死殉节,怯懦的人只要仰慕节义,什么情况下不能勉励自己呢!我虽然怯懦,想苟且偷生,但也还懂得偷生与赴死的界限,何至于自甘陷身牢狱之中去受辱呢!奴隶婢妾还能去自杀,何况我这种处于不得已境地的人呢!我之所以要克制忍耐、苟且偷生,囚禁在污秽的监狱之中也在所不辞,是以心中还有末了之事为恨,以身死之后文章不能留传后世为耻呀!
  古时候虽富贵而名声却泯灭不传的人,是无法都记载下来的,只有卓越不凡的特殊人物能够
  名扬后世.周文王被拘禁后推演出《周易》的六十四卦;孔子受困回来后开始作《春秋》;屈原被放逐后,才创作了《离骚》;左丘明失明后,才有《国语》的写作;孙子被砍断双脚,编撰出《兵法》著作;吕不韦贬官迁徙到蜀地,世上传出了《吕氏春秋》;韩非被秦国囚禁,写出了《说(shuì,税)难》、《孤愤》等文章;《诗经》的三百篇诗,大都是圣贤为抒发忧愤而创作出来的.这些人都是心中忧郁苦闷,不能实现他的理想,所以才记述以往的史事,想让后来的人看到并了解自己的心意.至于左丘明失去双目,孙子砍断双脚,终于不可能被任用,便退而著书立说,以此来舒散他们的愤慨,想让文章流传后世以表现自己的志向.我私下里不自量力,近年来,投身在无用的文辞之中,收集天下散失的史籍与传闻,考证前代人物的事迹,考察他们成败兴衰的道理,上自黄帝轩辕,下至当今,写成了十表、本纪十二篇、书八章、世家三十篇、列传七十篇,共计一百三十篇.也是想借此探究天道与人事的关系,贯通从古到今的历史发展变化,完成有独特见解、自成体系的著作.草稿尚未完成,正好遭到这场灾祸,我痛惜此书没有完成,因此受到最残酷的刑罚也没有露出怨怒之色.我确实是想著成此书,把它珍藏在名山,把它传给志同道合的人,让它在通都大邑之间流传.那么,我就可以偿还从前受辱所欠的债了,即使受到再多的侮辱,难道会后悔吗!然而我这番苦心只能对智者讲,很难对俗人说呀!
  况且在背着恶名的情况下不容易处世,处在被鄙视的地位会招来更多的诽谤.我由于发表议论遭受了这场灾祸,深为家乡的人耻笑,污辱了祖先,又有什么脸面再去谒拜父母的坟墓呢!即使再经历一百代,耻辱只会越来越深啊!因此,愁肠每天都反复回转,在家里就恍恍忽忽若有所失,外出就不知道要到哪里去.每当想到这种耻辱,没有不汗流浃背沾湿衣裳的.自己简直就是个宦官,还怎能自行隐退,藏身到深山岩穴之中呢?所以只得暂且随世俗浮沉,在时势中周旋,以此来抒发内心的狂乱迷惑.如今少卿却教诲我要推荐贤士,岂不是和我内心的苦衷相违背吗?现在即使想粉饰自己,用美妙的言辞宽慰自己,对俗人毫无用处,也不会被信任,只是自讨羞辱罢了.总之,到了死的那天,然后是非才能论定.信中不能把意思写尽,只能简略陈述浅陋之见.特此再拜.