谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 10:16:52
谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文
xTNG~y6QCժBz9wvvW`0N)i i~pLB`xdgv+PRo"};ߙq";jyYA}/s%;m_n]WՍJm.: >?1)U˹S{,|#R{[$>Jz{x x_.Xi&Q[yzrf֓ 9)[WztwH>SRhKvOTv[I*7ݽoEYλVYU 5$ArcREW>@߸9 XE#z[X*hִ˵>޼.d /9t˽^rvU檥Z3Zʙ [y!AGD1cA68AxACӯϩ U.3sF,Q.\yPc Ȇ1h< 섀S8ʃ: ]^m9÷9Z.ͻLC5m7MQI6DŦ/.1LmM&nȎn 0q+4b6!GDŽv3γY QTNK> Wjz,8(}}~Yن }V Tk%;l߫/\

谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文
谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文

谁能把李白的行路难翻译成英文 谁能把李白的行路难翻译成英文
偶一天,在Google的英语学习交流group里,看到一日本人发了个“让我们学习日语”的帖子,我当即也发了句“让我们一起学Chinese”,并拈来的李诗仙的《行路难》放在上边,不料想几天后,斑竹回帖让给English meaning,这下可把我难倒了,后再也不敢去发贴过,但心里像丢大了人似的不舒服,正在这个时候,发现有人跟贴了,竟然真的给出了英文版本的《行路难》,全文如下:
This is a poem of Tang Poet Li Po,entitled THE HARD ROAD.
Pure wine costs,for the golden cup,ten thousand coppers a
flagon,
And a jade plate of dainty food calls for a million coins.
I fling aside my food-sticks and cup,I cannot eat nor
drink.
I pull out my dagger,I peer four ways in vain.
I would cross the Yellow River,but ice chokes the ferry;
I would climb the Taihang Mountains,but the sky is blind with
snow.
I would sit and poise a fishing-pole,lazy by a brook --
But I suddenly dream of riding a boat,sailing for the sun.
Journeying is hard,
Journeying is hard.
There are many turnings --
Which am I to follow?.
I will mount a long wind some day and break the heavy waves
And set my cloudy sail straight and bridge the deep,deep sea.

去找许渊冲 他是中国诗词翻译第一人 精通中英法诗词歌赋的翻译