英语翻译求各位达人翻译一下企业口号:“因为阳光 所以美丽”,烦请不要用在线翻译,完成后追加100分!

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/23 21:27:20
英语翻译求各位达人翻译一下企业口号:“因为阳光 所以美丽”,烦请不要用在线翻译,完成后追加100分!
x͒n@_ݵ҈{Ģо$AUw6Ws1)nJJ L]93êЁ}v{f;'=svŜ/>" `Eث㵆.0_jA=wRU"Ulib/xR!Z2ŞmS+DoAɶ/A/?&>eP2u.$ߥd?UlZJ\sDrlS3,56t90mX}x%s,J٤,)<LR\F|f+:2(̃] #^]I`,Ƥhn"0 ث 1JZ r[NI/|5ɢk_1ALOsOJC8}#H0 zO8 s?JL e-2n[o]DnU%ifLo}p"oL\tɵ>^M s5 [5G-vlR](3n4R#0u%^"b>x'"w6*kHHS

英语翻译求各位达人翻译一下企业口号:“因为阳光 所以美丽”,烦请不要用在线翻译,完成后追加100分!
英语翻译
求各位达人翻译一下企业口号:“因为阳光 所以美丽”,烦请不要用在线翻译,完成后追加100分!

英语翻译求各位达人翻译一下企业口号:“因为阳光 所以美丽”,烦请不要用在线翻译,完成后追加100分!
Sunshine leads to beauty.
比较简洁,若是一句式,会比较适合.
Because of the sunshine,beauty shows up.
这种是两句式,尽量做到唯美对仗比较好.要注意的是,千万不要because和so同时使用,这是基本语法错误,不可以出现在企业口号里.
The sun shines,(and) the beauty comes.
我个人比较喜欢翻译成这样,没有直接表示因为所以的单词,但是已经对仗工整.如果你们只是企业小范围的口号,可以省略括号内的and.如果是要见报.宣传,或者见媒体,最好加上and,正规一点.