英语翻译丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/24 07:15:33
英语翻译丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻译?
xՒj0_含]2ME̖4tWq kBxa,-Hgwl$Y(%W}v)#|9~*Tshu^8`!\4D'^whWrt,Oegv͢ V;j%ĸ/zKs*ͬlotn8kAmy'wR(4 8~SS ,v"<jhC_7FTJ-u &jB"δF EP,րWגGF<m"E ,`k^2U+B`r"o %mOveK-߮ZNnm2x,9vrBީx{!)L~7MCtבIQJZ/#&c%%V_+ ARlẽM1L^k2 (f!q3F åJFR@W#b\p1

英语翻译丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻译?
英语翻译
丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻译?

英语翻译丹尼尔.笛福用两行诗来概括自己:“谁也没有受过这么多命运的拨弄,我曾经十三回穷了又富、富了又穷.”这两句诗怎么翻译?
Daniel used only two lines of poetry to sumrize himself : the fate has teased everyone , i was in the worse luck now and the better another time (风水轮流转)for 13 times."

引号中是丹尼尔·笛福的原话:
Daniel Defoe used two lines of of a poem to conclude himself: "No man has tasted differing fortunes more, And thirteen times I have been rich and poor."
保证地道。