英语翻译international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 14:18:44
英语翻译international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易
xUmOX+lb?@#Б])l6ADTTR/c'œۋE\w&Mzs9 Ŗ؇{u ˚*JTVIDy$+JDe"ʼnQԘ'YVWIGR䭤.|L%":yEV2[Sqp.'QtGhD&5Ui|ƕ״q9|CZao{2>sv neF`6%r1V[KޟTˀK,j>fY7ɶii@K]SZ9L݃bn2΂]V^ݱO0# ^,} =jC{`C}Si5&4l;l' f qa\->~cKrŹɸ⏐vs5tΐ}ŹI5 53f50o}گպۯS

英语翻译international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易
英语翻译
international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.
是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易的范围和调节收支平衡有重要影响,当存款被考虑到汇到自己的国家。are considered没有翻译出来!好象都翻译不太好 这主语是,谓语是?

英语翻译international migration of this magnitude has a major inpact on overall trade and bance of payment when the funds that works remit to their home countries are considered.是不是这样翻译啊?国际移民的广度度对国际贸易
翻译:
当起作用的资金被转汇入其(这些移民的)祖国这一因素被被考虑时; 这种大幅度下的国际移民会对整个贸易和支付平衡产生冲击;
根据你的提问:问题关键在于
when the funds that works remit to their home countries are considered.这一句
首先这是时间状语从句;该从句中 funds 是主语,are considered 是谓语;funds 后有that 引导的定语从句,work【翻译为起(市场流通)作用的】 是谓语,而remit to their home countries 是另一定语 即“被动语态的定语”
可这样划分句子结构 when {the funds [that works] (remit to their home countries) are considered}

如果将工人汇入其国家的资金考虑在内的话,这种广度的国际移民对国际贸易的范围和调节收支平衡会有重要影响

不是 是这样;如此庞大的国际移徙对整体贸易和付款时,资金汇到他们的作品被认为是本国光度主要效应研究

国际移民的广度对总体贸易和收支平衡有着重要影响,当考虑到起作用的资金被汇入他们自己的祖国时。
主语:the funds
谓语:are considered
that works和remint to their home countries 作定语修饰 the funds
我翻译好像也不是很通顺,呵呵