英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/19 16:27:55
英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As
xU]OG+ST6U[Uyb*]kgʛçCS Htgv3;kP R{ν쓠tk~ԗ~(GdH(sIֱM!#Cth¶ԭTNؤcQ, 2F"8TO1KZ!HaX);352=K$[~uȨ$5L3MIJ]a.aOF{ʆ|Y"w=5)ˏ? 2J(:1öb?Yb s,H̶Hvp [$KQ},F42 & Sg2:eag" b=\"Mtù?$!uGyH@YO~CpC8 J.x uidӎ6m.Io!iPYsC)( &tlm>`Q1SZ#$ϴm&>JÁ% < Jn5pٶd.9@(&:mהⰄs0|IFlpw!C' 5o/KZAw_֤ç7ᰬV>E~W8Q)=\rEZɲh^{Zrּ?y5'&6n)4.ΊtxU nn>+wُȍISpWʮgΑ?~NpC՝[涪D]Jr ={E}]i@SW7@ibJ̟y>Ո+aT PQX8uwkSaMՆ0|q.t]wU\{/$@_:G21bwkJ'ʵ8sқ(8y⼊Ca]npX޼WΦ82|TAb2״ fchwۡgCX M] UFpZN*AAc.oDQZц5;˷Toʍ(aAO-QF݉vWCYVDPR#2wvܝgpz{;?_1Zb>^.uTYJY\~x'3L_E~ &fT7UakWJ&ԅZB4K0MV*%9ySXGypPY(՝(|i=Uczʯ×3y-V..d[

英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As
英语翻译
One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As an example ,the Chinese espression"Ma Shang"literally means "on horse" ,but the real meaning is "right away" .in English classes,we give the name idioms to expressions such as "to take care of." According to the dictionary ,an idiom is an accepted phrase or expression that has a meaning different from the literal meaning .For example ,"to catch one's eyes" does not mean to hold on to someone 's eyeball .Rather ,it means to make someong notice you .Right away this makes students feel a little discouraged use expressions like "Ma Shang",idioms are a natural part of American speech We Americans don't usually discuss idioms among ourselves.
翻译出来的朋友我会在追加悬赏分
倒数第三行的someong打错了 是someone

英语翻译One of the biggest problem for a second languane learner is the idiom.when we read a sentence in the language we are learing ,we sometimes know the literal meaning of every word .Still ,we do not understang the meaning of the sentence .As
对于学习第二语言的学习者来说,成语(俚语)是最大的问题之一.当我们读一个用我们学习的语言写出的句子时,我们有时知道每一个的字面意思.但是我们仍然不理解句子的意思.举个例子,汉语的表达“马上”字面意思是在马上面,但是真正的意思是快点,现在.在英语里,我们给一些表达习惯用法(成语)比如“to take care of."(照顾).根据词典,一个成语是一个被接受的短语或表达有着不同于字面意思的含义.举个例子,"to catch one's eyes"不意味着抓住某人的眼球,而是意味着让某人注意你.学生们感觉不太接受这种表达像”马上“一样,但成语是美国语言的自然的一部分,我们美国人在我们中间不经常谈论成语.(这好像写错了,有点别扭).
高一把四六级的单词背了,连自主招生都能过!

对于第二外语学习者来说,最大的问题就是之一就是习语。当我们阅读我们所学习语言中的一个句子时,我们有时候知道每一个单词的字面意思。可是,我们还是不理解整个句子的意思。举个例子来说,中文“马上”,字面意思就是“在马上”,但是真正的意思是“立刻”。----------有其他的事了,剩下的翻译你可以加我号987963903,请及时采纳意见,谢喽!...

全部展开

对于第二外语学习者来说,最大的问题就是之一就是习语。当我们阅读我们所学习语言中的一个句子时,我们有时候知道每一个单词的字面意思。可是,我们还是不理解整个句子的意思。举个例子来说,中文“马上”,字面意思就是“在马上”,但是真正的意思是“立刻”。----------有其他的事了,剩下的翻译你可以加我号987963903,请及时采纳意见,谢喽!

收起