Some English questions?please help me!thx1、“West Yorkshire slang”;“West London slang” 我知道这是指一些地方的俚语,就是不知道前面那个地名应该怎么翻译?2、The ads feature a blown-up photo of two young men wearin
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/26 02:04:14
Some English questions?please help me!thx1、“West Yorkshire slang”;“West London slang” 我知道这是指一些地方的俚语,就是不知道前面那个地名应该怎么翻译?2、The ads feature a blown-up photo of two young men wearin
Some English questions?please help me!thx
1、“West Yorkshire slang”;“West London slang”
我知道这是指一些地方的俚语,就是不知道前面那个地名应该怎么翻译?
2、The ads feature a blown-up photo of two young men wearing their pants so low that one can see their plaid boxers
这个句子怎么翻译,特别是“blown-up photo
3、Oddly enough,many others are stressing over how to free themselves from employment contracts they’ve only just signed
“stressing over ”为什么用介词“over”,还是什么固定用法啊?怎么翻译?
发现英语中很多介词用法分不清楚,
Some English questions?please help me!thx1、“West Yorkshire slang”;“West London slang” 我知道这是指一些地方的俚语,就是不知道前面那个地名应该怎么翻译?2、The ads feature a blown-up photo of two young men wearin
1.西约克郡,“俚语”;“西伦敦俚语
2.这个广告以一张放大的照片为特色,两个年轻的男人把他们的裤子穿的如此的低以至于人们可以看到他们格子图案的四角裤.
blown-up photo应该是放大的照片
3.说来也奇怪,许多人重视怎样使自己从刚签署的雇佣合同上获得自由.
stress over是词组,stress over… 强调,重视;
1、“西约克郡俚语”,“西伦敦俚语”
2、该广告功能的穿着裤子这么低,人们可以看到自己的格子义和团两个年轻人吹式照片
3、奇怪的是,许多人都强调了如何摆脱自己的劳动合同签订,他们才刚
固定用法