翻译:“senna was arguably the greatest racing driver of all time”

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 22:55:39
翻译:“senna was arguably the greatest racing driver of all time”
xRmoP+}dG:HH j! ec/s^\ThK_=^>4>@E|d*qjaXAGH#H&ƒDLE2@Z[<93Fj oZKon4O|B "Jc8]; ,ǞT>V< E5"SvfG&;:_aq4c:*4r؜Ub?tц*Wх?

翻译:“senna was arguably the greatest racing driver of all time”
翻译:“senna was arguably the greatest racing driver of all time”

翻译:“senna was arguably the greatest racing driver of all time”
arguably可以论证地,论证上;the greatest最高级形式;of all time有史以来
把整句话划分开来结构就清楚了如:
senna was [arguably] (the greatest)( racing) driver (of all time)
先不管修饰词整句话就是“senna was driver 塞纳是车手”
再加形容词来翻译“senna was the greatest racing driver of all time 塞纳是有史以来最伟大的赛车手”最后再加上副词的修饰.所以整句话的意思是:“事实证明塞纳是有史以来最伟大的赛车手”.
说明:你可能会问既然是“有史以来”为什么还要用"was",那是因为塞纳已经过世了!

塞纳是世界上最伟大的车手,这点有充分证据可以证明。

senna有充分的证明是以前世界上最伟大的赛车手

senna 是否是有史以来最伟大的赛车手是有争议的。