英语翻译Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove.Bishop’s Creek.Those places belonged to people before us.To the Cherokee.What did he call Cold Mountain?How could a name…not even a real name…break your heart?It

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 01:17:31
英语翻译Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove.Bishop’s Creek.Those places belonged to people before us.To the Cherokee.What did he call Cold Mountain?How could a name…not even a real name…break your heart?It
xX]SY+wU=n%5:[ڙ!KҝJwLe| &(B(8}: !"(:WSE~?{p)}9 f#_S5S¡d2ˆ AdA1 >-ad( <_3"M_1PXrjFazvD(PH֐kSZ )mejBda! å',@2N?Y5Lv, ;e$n +>-evm/^\(xGʀrk ٲrbxOA^ފSF&Ӱ,ʅJ܀aAK)tHo 3 dqS$24hd"a@ Njc+2YKI?iP@Պ;"rAC%LaX?99#vǤF]XwƌᑏTA eH#͠&R2lABs aqP҄@YD%PdV ܟ!D9;=`))CiMJwp*<%8} #D Hc,!R'^#m{85H T@#ct7QeGX./#wr|聽 Wch)Rc6)YD~5 7JɡZ 4c(:;'.(ERqˆioKqLWu1%6n cЬ.r@lW5K9s(^ r?m4N84 hpM+FʶP࢒9Hζ9nD͔H: #&J%ua:uP$]ZqQ(t6ɠSaP9ω ;:'@h;e1Tzk,ȫ)2nghp"e^L5QݘzA( -G<;rnr0{XOnMq>~3s'LSΰpؓIND7]?BiFpgg% vf\YQWaˊWnV}Ŭ|0UErqK8 1MCgXybuAXO MRk.v24Зx Nl>]@_KmJ_ܑ%P< ^d/ɹ;rc!rsGMy~}]ޕr{%j~t_nkAs/:co֟oX_񎷿rju(%^ci9+dwXooϫOpP.~im~X =oUt@\ozؓ粶''QE+Kwɽ('8~!|F&|+-?S5 ( _G{t $}:IJ:QRzY^A*2&KUe<mO֑}_vK.WeXԹ+/>pÊ~WN-t^ۇҊ\^woش&gG0L[z1,+[5e0genʫofMC` ±&dڅRМ n[Z>ZFQ؎0|Zơ-Bm>CsRoMo:~Np:ZdOw Ne;i,Φt*87Qq:dWOyBދS(9}'/r9i9}SDLfNtnnNs:ӹ9[ :3tES/Kw0kM?s9W@QF4'+/!.K_ = n1Y_:Xd ,clTb>9*Xa_&k4!ә=@W_y:{SxUƚ `/Dh]YTkmVlʵCwey^+ƥ]9n#~aL ,׽!?75hliS懏ߴ䡻[+ﳙVclo㻍֓mvM6QHu! CϵeA/c rc`++{LS: /Џ(ʙJB;ۍ;Nˠ']UÕ1G5f_^.?_ @=C.ݥ@Ltk ]4}\8s - >X%X $:dn<;RFÇwBޖQmg5(UMHZ/jr@n|2joo qonGDD;o[ YZ# *c+ GYyu\Dcs;`ܫlȟY|0=JWnP., 2Hʝ:֣6!wo4NAApp fð1:w颓6 Ӹ

英语翻译Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove.Bishop’s Creek.Those places belonged to people before us.To the Cherokee.What did he call Cold Mountain?How could a name…not even a real name…break your heart?It
英语翻译
Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove.Bishop’s Creek.Those places belonged to people before us.To the Cherokee.What did he call Cold Mountain?How could a name…not even a real name…break your heart?It’s her.She’s the place I’m heading.And I hardly know her.I hardly know her!And I just can’t seem to get back to her.
to have traveled so far,from east to west,.a thousand terrible miles.My feet treading all God’s surface – his ocean,his swamps,his slopes and ridges – to find myself,at last,a mark in the aching snow,from whence I beheld through a blue haze a world of mountains piled upon mountains
--Did you get my letters?
--I got three letters.I carried them.I carried them in the book you gave me.The Bartram.
--I probably sent 103.Did you write to me?
--Whenever I could.If you never got them,I can summarize.
--No,no,no.
--“I pray you are well.I pray I am in your thoughts.You are all that keeps me from sliding into some dark place.”
--How did I keep you?We barely knew each other.It was a few moments.
--A thousand moments.They’re like a bag…of tiny diamonds.Don’t matter if they’re real or things I made up.The shape of your neck..That’s real.The way you felt under my hands when I pulled you to me.
(Silence)
--You were plowing a field.
--You were carrying a tray.
--You wouldn’t come in.
--No,I wouldn’t go in.
--So that’s why I had to carry a tray.So I should come out to see you.
--That kiss.Which I kissed every day of my walking.
--Every day I was waiting.Longing.Longing to see your face.
--If you could see my inside…Now,whatever you wanna name it – my spirit?That’s what I fear.I think I’m ruined.They kept trying to put me in the ground.But I wasn’t ready.
--Inman…
--But if I had…if I had goodness,I lost it.If I had anything tender in me,I shot it dead.How could I write to you after what I done,what I seen?

英语翻译Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove.Bishop’s Creek.Those places belonged to people before us.To the Cherokee.What did he call Cold Mountain?How could a name…not even a real name…break your heart?It
Sometimes just reading the name of a place…near home…Sorell Cove. Bishop’s Creek. Those places belonged to people before us. To the Cherokee. What did he call Cold Mountain? How could a name…not even a real name…break your heart? It’s her. She’s the place I’m heading. And I hardly know her. I hardly know her! And I just can’t seem to get back to her.
有时候喜欢读一个地方的名字…离家很近…索雷尔峡谷,毕晓普河,这些地方属于我们的前人,属于切罗基族人.他们把冷山叫作什么?为什么一外名字,甚至不是一个真的名字会让人如此伤感?那就是她,她是我向往的圣地,我却并不了解她,我不了解她!我不能扮作我是回到了她的身边.
to have traveled so far, from east to west,. a thousand terrible miles. My feet treading all God’s surface – his ocean, his swamps, his slopes and ridges – to find myself, at last, a mark in the aching snow, from whence I beheld through a blue haze a world of mountains piled upon mountains
从东到西,走了这么远,可怕的一千里.我的双足踏遍了上帝所有的表面——他的海军、他的沼泽、他的陡坡和山脊,去寻找我自己.终于,我发现了一个藏于寒雪中的标记,从那儿我透过一层蓝色的雾,看到一个山连着山的世界.
--Did you get my letters?
--I got three letters. I carried them. I carried them in the book you gave me. The Bartram.
--I probably sent 103. Did you write to me?
--Whenever I could. If you never got them, I can summarize.
--No, no, no.
--“I pray you are well. I pray I am in your thoughts. You are all that keeps me from sliding into some dark place.”
--How did I keep you? We barely knew each other. It was a few moments.
--A thousand moments. They’re like a bag…of tiny diamonds. Don’t matter if they’re real or things I made up. The shape of your neck.. That’s real. The way you felt under my hands when I pulled you to me.
(Silence)
--You were plowing a field.
--You were carrying a tray.
--You wouldn’t come in.
--No, I wouldn’t go in.
--So that’s why I had to carry a tray. So I should come out to see you.
--That kiss. Which I kissed every day of my walking.
--Every day I was waiting. Longing. Longing to see your face.
--If you could see my inside…Now, whatever you wanna name it – my spirit? That’s what I fear. I think I’m ruined. They kept trying to put me in the ground. But I wasn’t ready.
--Inman…
--But if I had…if I had goodness, I lost it. If I had anything tender in me, I shot it dead. How could I write to you after what I done, what I seen?
--你收到我的信了吗?
--我收到了三封,夹在你送给我的书《The Bartram》里带走了.
--我给你寄了可能103封.你给我写了吗?
--只要我方便的任何时候.如果你从未收到过我的信,我可以一一读给你听.
--不,不、不.
--我祈祷你一切都好,我祈祷你想着我.是你照顾我,不会让我陷入黑暗之地.
--我怎么照顾你?我们相互了解甚少,仅仅是几个瞬间.
--一千个瞬间,就象一袋细碎的钻石,不必在意是真的还是我的谎言.你的脖子的形状…那是真的.当我拉你入怀时,你在我手底感觉我的方式.
(沉默)
--那时你正在耕地.
--那时你正端着一个盘子
--你不愿进来.
--是的,我不想进去.
--那就是为什么要端个盘子,因为我可以出去看你.
--那个吻,在我行走的每一天都要给你的那个吻.
--每一天我都在等待,渴望…渴望看到你的脸.
--如果你看不到我的心,那么现在,你将要如何称呼它——我的灵魂?那是我害怕的东西,我想我已经遭受毁灭.他们一直要将我送入土中,我已经准备好了.
--Inman…
--但是如果我曾拥有…拥有善良,我已经失去它了.如果在我心中有任何一个柔软之处,我已经将其处死.在我这些所作所为之后我还怎么能给你写信?

sometimes.i.just.need. sometimes it just happens 英语翻译Sometimes we see things are not easy to do.Sometimes we are alone.Sometimes people just can not understang us.Sometimes things get out of hand.Sometimes life just is not fair.Sometimes people just do not care about us.And sometimes is not love sometimes just ain't 英语翻译sometimes、 I feel so lonely just because I lose you-lose my mind forever) 求翻译. 英语翻译sometimes放中间 It's that life sometimes just 英语翻译Sometimes Mr White watches us play,and sometimes he joins us.He plays basketball just for fun.画____的词语:watches、joins画﹏的句子:He plays basketball just for fun. 英语翻译前面的是这样说的:Sometimes,I just need someone to talk to.后面回答的是这个:Someone is the one who ever can 英语翻译So tired of all the sad face of a man,sometimes barely holding on really fast,just as in life,like a puppet! 英语翻译Sometimes,you just have to pretend that you are happy just to stop everyone from asking you that the hell happened.Nothing can't be figured out.The past just can't be reached again.Sometimes there is no way out exlept to say goodbye.It's 英语翻译Sometimes,I work and sometimes .翻译完整 Just for uU are name weixiang,just anomal name,but in my memry is so speshal,u r smil just lik aflower that can dissolve everyting,I love you just love your everything that including everything u love.i can give up everything for u,sometimes I am far Sometimes,I just need to be alone 翻译中文 Sometimes I jump jinto bed...just to think about sometimes i jump into bed```` just to think about you They just f____that.Sometimes they need a little push. That sucks its good to just relax sometimes翻译