英语翻译They say that man is mighty,He governs land and sea;He wields a mighty scepterO'er lesser powers that be;But a mightier power and stronger,Man from his throne has hurled,And the hand that rocks the cradleIs the hand that rules the world.
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 19:41:39
英语翻译They say that man is mighty,He governs land and sea;He wields a mighty scepterO'er lesser powers that be;But a mightier power and stronger,Man from his throne has hurled,And the hand that rocks the cradleIs the hand that rules the world.
英语翻译
They say that man is mighty,
He governs land and sea;
He wields a mighty scepter
O'er lesser powers that be;
But a mightier power and stronger,
Man from his throne has hurled,
And the hand that rocks the cradle
Is the hand that rules the world.
请求翻译,主要是第4、5、6行的句子,因为我英语不好,希望能够逐字逐句翻译,便于我理解,
我的理解是:
他们说男人是强大的,
他统治陆地和海洋,
他挥舞一根强有力的权杖,
男人来自他已经推翻的宝座(肯定不对。)
推动世界的手就是摇摇篮的手。
(这是赞美母亲的,源于一本杂志,但是我不太能理解,故寻求翻译。)
英语翻译They say that man is mighty,He governs land and sea;He wields a mighty scepterO'er lesser powers that be;But a mightier power and stronger,Man from his throne has hurled,And the hand that rocks the cradleIs the hand that rules the world.
都说人力无穷,
支配着陆地与大海,
行使着至高无上的王权,
统治着弱小的生灵.
然而还有更强大的力量,
将人从宝座上掀起.
那双轻推着摇篮的手,
才真正主宰着整个世界.
我对诗歌研究不深,可能理解不对
根据搜索看出这是一篇赞美女性的诗歌,最后的两行来自另一首诗歌,上一篇译文太烂,我对第四句也不太懂,高人指点,
我的翻译
他们说,男人是威武的。
他统治这陆地和海洋。
他挥舞着王杖。
指挥这那些那些更弱小的人们。
但却有一个更威武的力量更强大
王位上的男人大声呐喊。
那个摇动摇篮的手,
是...
全部展开
我对诗歌研究不深,可能理解不对
根据搜索看出这是一篇赞美女性的诗歌,最后的两行来自另一首诗歌,上一篇译文太烂,我对第四句也不太懂,高人指点,
我的翻译
他们说,男人是威武的。
他统治这陆地和海洋。
他挥舞着王杖。
指挥这那些那些更弱小的人们。
但却有一个更威武的力量更强大
王位上的男人大声呐喊。
那个摇动摇篮的手,
是统治世界的手。
收起
他们说,人是威武,
他执政的陆地和海上;
他拥有一支强大的scepter
o'er较轻的权力;
但mightier权力和更坚强,
男子从他的宝座,已投掷,
和手的摇篮,岩石
是的手规则的世界。