为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 18:39:15
为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?
xVMo#E+g"EA GY)Yn|kfb8q'&gv|9/KW̉)JBp7wOW^U{u{M4c݉GY.M4 QM6T<=VVo.o@@k"/eccO:% œʷwtO4<Wb2}ء~NU+y?A(deIs*Q~v蛟3KL5bg2 :#xR#,Cqixq_:h’X]FtKϰLq3 >ƅt(!g_KJa w@lG:63~FusSzf BeXNjx @#WT,3s8YW ʃT=xY3*WiVŗ|vֆbz^kV>qLT5$ydϖ!}ABz:U#+'{\jL@IL:5A]a֢l&#聴X)erGeTE![7n)&W-鎔F69Cr( &a]$ ,Z TAw)|0R7Q7_5:p&RaR\ʛ2wA]Y#*P3H%:uFk --E{ d5i-B᫩ O!.EciSZT*Dz7K$.@{H^y\~[c1iv:yҩUS"Ve9l(Y6M.( W!ŷ}#@x%srIS*+-0 h 3ZQ3ދDpz¾ǬM7{3335$J brX-rUCe1O2;cBJɛl:[hmːȿ\(OAoy|UfVEzy`|!3.?؆

为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?
为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?

为什么英语把北京翻译成peking?不是beijing?
过去我们没有规范汉语转写汉语的规定,一直使用的是很不规范的威氏拼音来拼汉字的英文.所以出现了:tsinghua, peking等.但这种拼音完全是根据发音来的,不同的方言所写的文字就不一样,比如厦门,北京人就得写Hsiamen,而厦门人自己写成AMoy.后来新中国成立后,为了对外交流的方便和拼写的规范,规定用汉语拼音方案来统一中国专有名词的英文转写.于是tsinghua变成了qinghua, peking变成了beijing,AMoy变成了Xiamen.

Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。现在都改用beijing了 你落后了小伙子

我们英语老师说过
peking是原来的英语翻译
现在都已经改称beijing了

因为广东人香港人说北京就类似Peking。
约定俗成了。
但现在已逐渐两个都可用了。

Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。1949年,中华人民共和国成立,北平再恢复“北京”之名。
Peking的确含有贬抑的成分,因为那个时候国统区的北京实在是乌烟瘴气,一片狼藉,不少别有用心的外国人都把“北平”作为中国的典型而向外宣传,成为中国半殖民地形式下官僚资本主义封建残余势力共同主宰下中国黑暗社会的代表。 ...

全部展开

Peking就是“北平”的音译。1928年蒋介石北伐占领北京后,将北京改名北平。外国人由此开始叫“Peking”。1949年,中华人民共和国成立,北平再恢复“北京”之名。
Peking的确含有贬抑的成分,因为那个时候国统区的北京实在是乌烟瘴气,一片狼藉,不少别有用心的外国人都把“北平”作为中国的典型而向外宣传,成为中国半殖民地形式下官僚资本主义封建残余势力共同主宰下中国黑暗社会的代表。
现在英文里,明确规定中华人民共和国的首都是“Beijing",也就是北京,而不再是北平。

收起

同意上面的回答.

Peking 是北京的旧译,以前的翻译就是Peking,现在就是Beijing了。