英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 22:35:16
英语翻译
xYRY~LM?LL"f/=1)e!ej2STOW!n$ 6`l ɔfsR@E{a"0k׃֠qӘ|{N.gޱpnK;kOGދ~+/k_G+>U`] ޿=0_ǛXKÿ-c93,Srt\#ξiE '-E%#,l _|qfЬo ]ǿ9{:|~*[[p0..FӛUY7mhJ@pd/L NNk M Yވ)ɓ'_L{Kʙ7E6J0=0}R7n؆i' Ϸʌcq #+lg)3ay~΍vFN3 CY_ %%~;/cbGߙqPurv)XyrS t`&+oYm _#`h8[F~ {]U[.,]Z1);@ k`ؔ/.3~w?74}XO|yC>TO6VQƂ`vqcBstibA18Y0z_ak?sb!ۭ{u@9hTg {G X߲{7ӑ/▟g1)6nj(SQq9Oq߉ װ?nj9?Gt (3aڴ%\Û+$E@\b ~Z2@kX aB~ Oy~1"Aist6-WTS\pc;NFlOBdLm8D˻Cvm%8 p ;X$u Yx=0~&zAoY6[^ie*D @*gGDr$'wPf BI }+#I)/+*IWOŎ|3n>\k$pw%"-.OIL[> V Ay."B  WRV\5ׂUqZ1 ^ڝ > .e,x43;mSGau>{\WDt9F֙n2K%&&,&b93]㑠qjl" @ӓ[̠#s+(Xw^aCLE=}L(Pwk+0;6 Ǎo97jMõ<G='U>Ii ,l :8Dޘ0]^qD7y ^Oo6HgA^| *%B !P3kTL}1z?x uĔdƕ\S!,]ofxDj)4EOiԽIߛ$0-/^8Gxw_AkA\=y9u Ep h2l kA{m );S rs;/I\ /d>ܨON:ܯ"1T>e\ nK5s[eDXp*lnxVIRxBj:tVQt[>3*l S -r%b*"όШFE1ױ1SIżyCp0a|mBQ sԽMCclm}JV|TyrU&q/tZ$8*˪IOg"ac(ZH Vte.sNvQi3kFYj tA[8 ꁬjw#oY+O{^)FEкBH}ҫǥn-й|< P.x~A Cn wdsrnr[L3 K V!v>]q~wՂ/9W ˺'NgځXdĪ[UM^E'U&NY Hrt0[Fv;*Wk(d9ܻ՝~=^t.c:.!Nڿޅ \z۰<*x,㈴HڂyrTz!x<5Ípp4 ٜ`%r,jT(*Fq79_3rYeQM̐SԲkh%VE[H$ A0bۊOz4O f87YBT*&:'ꏰ- ;3]RC%MX^)7P:=@0gTfɘ3HKSi ?Ƒ|!<r Y<qN'1Ma 5䈕+ V  f B.~EqǮ13ݏcjM[(t"*@e7J:3-8aS4;yAao7c]]ap{vE*S<e7!?pd{9Uí]$ᵷívf^ L"x K -3b]UAP3 7(#[fQCASVR(o>E/8Nc~Ofe2` p,͎ %j9$մ3 !U".TȿpCn3cd-~q~*{9~؍*6!5ʴԅiTgJɛEд^ J~qПXfV+9)졲z]NJm3@Mp}~*tm@8Z?:B{oFonDҘq6Q(^.SX<`Sݿr)p"&5&;͘r܄&f~MW(Fyӡ;nTԭ_*JˍÑJ=g=N^ՍAc+hl )^\7a (_H\.$GmO98jI RbxAέ@˻6DvV=)s+쯱adag 7I!bMnz?jx

英语翻译
英语翻译

英语翻译
他是一个以在太阳底下跑步为乐趣的人

他喜欢在阳光里奔跑

He is one who runs in the sun for fun
他是一个自娱自乐的人。

不知道是不是谚语
他喜欢在太阳下奔跑,以此为乐。
他很享受在太阳下奔跑。

您这小说的开头以前我倒是看过,也没见有下文啊
那年那月
The Year It All Happened
时光的指针倒退地指向了1976年,那是个黑暗的一年。
It could be dated back to 1976, a year of darkness.
唐山大地震,伟人的离去,对每个人的心灵都是沉重的打击。然而这种沉重的气氛依旧没有离去的意思,...

全部展开

您这小说的开头以前我倒是看过,也没见有下文啊
那年那月
The Year It All Happened
时光的指针倒退地指向了1976年,那是个黑暗的一年。
It could be dated back to 1976, a year of darkness.
唐山大地震,伟人的离去,对每个人的心灵都是沉重的打击。然而这种沉重的气氛依旧没有离去的意思,而且也把这种氛围带到了一个山城。
Everyone suffered from a series of heavy blows---from Tangshan Earthquake to the decease of great ones. A solemn and still mood spread among people with as little disturbance or change of mien. There was no exceptance for Fuxin, a small town surrounded by hills.
阜新,东北某个小城镇,10月份,那里的天气已经进入深秋天许久了,那天月昏星暗,黑黢黢的,到处看不到一点亮光,路旁的树叶子在黑暗中发出“沙沙”的响声。不道哪里来的猫头鹰在个黑暗的角落里叫唤着,听起来真有些令人毛骨悚然。
The tiny town of Fuxin, a typical small city in Northeast China, lay amidst all the darkness of an October night. Late autumn arrived there even earlier. The sky was dense with cloud, not a diffused light from some fragment of a moon could be seen. Rustling of leaves carried on the air all around the road and an owl, from somewhere in darkness, let out creepy screams.
空气也忽然变得森凉。黑色的乌云象跑马一样的翻滚着。惊雷就象从脚底下打过来,一道道闪电,就象要把天劈开一样。亿万道电光在云端疾走,交锋,搏斗,激起一片震天动地的雷声,仿佛要把这座山城炸开。一场暴雨随时等候着雷公的派遣。
All of a sudden chilly air spilled over the horizon. Dark cloud was rolling madly across the sky, then a sound of thunder seemed to come from beneath. The whole sky was cleaved by thunderbolts wrestling and roaring through the cloud edges. And the mountain town, almost split apart by the wrath of His Mightiness, awaited the storm that might come in no time.
在一瞬间,雨犹如瓢泼一样从天而降,雨由小到大,整个山城在暴雨的密网里挣扎地摇摆着,好象要把几年的污垢洗掉的。在汇成水流的大路上激起了泡沫和水花,狂风又把水花吹成了尘雾,巨大的雨气象个大罩子一样把城镇彻底盖严。
The storm came at a moment, not so powerful at the beginning but soon becomes a torrent. It pounded against the town in such a steady wash that all the dirt and filth that sullied the town for years seemed to be cleaned away. The road became a bubbling and splashing stream. Flung capriciously by a rising gust, the storm cloaked the town tightly like an enormous and foggy garment.
罗家大院,当地一个大家族,此时正处于悲伤中。
Luo family's compound, the dwelling place of one of the largest local clan, was now in great sorrow.
罗积仁,一个老实本分的庄稼汉,五十多岁了,个子不高的,身体逐渐衰退了,长年的风吹日晒,使他的脸色呈献古铜色,眼睛也过早地失去了年轻人那样的光彩,业已模糊了。
A simple-minded peasant of medium size, Luo Jiren was already in his fifties. His health was declining and his face bronzed by the sun. He got cloudy eyes earlier than his peers, indicating he was no longer young.
经过早年的闯关东,在这个普通的城镇中找到了自己的一份天地,后来结婚了,又有了四个孩子,但后来他发现那时的城里的钱也不好赚,他就远走他乡了,只是每年过年的时候,把钱带回来,给全家人补给的。
He was among the settlers heading for Manchuria when he was young. Later he found his right place in this plain-looking town, got married and had four children. Then, knowing he could not make himself a successful breadwinner in the town, he turned to other places, and returned only at each turn of years, contributing the revenue to maintain his family's living.
可能是性格原因,他从不对外人说他究竟是做什么的,和他外出的乡亲也没有看到他干什么的,但从他家的青砖小瓦房,过年的吃的虽不是大鱼大肉的,但荤素的搭配也都可以看出,这个农村来的庄稼汉是个赚钱高手。罗老汉的品行和他的名字一样,对别人都很仁慈的。经常救济那些困难的人们。他的口碑很好的,因此大伙说起他来无不挑大拇指的。
Luo had never mentioned about his occupation, nor could his fellow villagers feature it out. This might be explained from his nature. But this clodhopper surely knew well how to make money. His family lived in a tile-roofed house built of blue bricks. Though by no means a feast of fat things, His dinner on New Year‘s Eve never lacked of meat dishes. Luo's behavior was also true to his name. He was kind to people, ready to lend a hand to those in trouble, and enjoyed a good reputition among his neighborhood.
“老天却喜欢捉弄本分人”。由于积劳成疾,1976年的这一年,他彻底病倒了,基本不能起床了。除了老大以外,其他的三个儿女和老婆轮流地伺候着他,但医疗那时不发达,只能把他生还的希望留给下个世界。
As the saying goes "Only the Good die young", Luo burnt himself out completely in 1976. When he was ill in bed, his wife and three children, except for his eldest son, looked after him in turn. However for the very limited medical services he could receive then, what he could do was just planning for his next-life.
临终前,罗老汉将老婆丁婉叫到身旁,叮嘱她一切。叫孩子们都先出去了。随后罗老汉说完了最后一句话,离开这个人世,阳光和雨露陪伴了他整整五十五年。但都在最后一散而去了。
Before he breathed his last, Luo spoke of his arrangement to Ding Wan, his wife. Then he told his children to go out and uttered his last words. He bid farewell forever to the grace of God, at the age of 55.
全家都在哭泣,四个孩子哭声交织在一起,欲与雷声试比高的。老天也在陪他们哭泣着。
The whole family was crying. The thunder echoed with his four children, as if God was willing to join them.
在外人看来,罗老汉的离去给罗家蒙上了一层神秘的色彩,关于他的种种传说众说纷纭。而罗老汉的临终之言只有丁氏知道,但她却将老头的嘱托深埋心底了,儿女们问什么,她都说,过去了不想再回忆了,也许老太太想将秘密带到棺材里去了,除此之外无人再知晓了。
For outsiders, Luo family had been rendered a mystical one for his last words. Rumors of all versions arose. Ding Wan, as the only one who knew the truth, decided to keep it as a secret. She told her children that she had no desire to recall the past whatever they asked about. The secret might remain an engima upon her death, since no one else knew about it.

收起