this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/01 19:10:40
this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符
xQn@3 8:NiCL)M (5`;WFiTfgJ+,ed"3i9/^THH*#+ 퓷)I%LR7ܡAJJ :`sV&\Mz 0ͻgm {ȴu*v+҄IsMRcItP=XcPalhYo, =]d+AhVȀZ.aKQѺtyK]߸gyBd

this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符
this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.
as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符合现在完成时呀?而且翻译也不通顺,一个人已经原来的想什么?

this means the ability to face the facts as they are regardless of what one has previously thought.as引导出方式壮语从句,那as they are应该怎么翻译?翻译成像他们一样?为什么要用现在完成时previously是原来地.并不符
这句话应该翻译成:
“这就表示拥有那种可以面对所发生的事实的能力,指的是在它们发生的时候所出现的(事实),不管自己(或任何人)之前是怎样想的(臆测的、想象的)”
所谓 “as they are" 指的就是 facts 事实.当它们出现时,就要把那些事实独立看待,而不是按照之前有任何想法来处理、对待.