翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his ^翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his losing the game.每个词都认识,但就是不
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/29 02:02:56
翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his ^翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his losing the game.每个词都认识,但就是不
翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his ^
翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his losing the game.
每个词都认识,但就是不知道整句的意思.麻烦翻一下,并且说明一下方法,谢了~
翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his ^翻译:It was not so much the many blows he received as the lack of fihgting sprit that led to his losing the game.每个词都认识,但就是不
翻译:导致他输掉比赛的原因,与其说是他受到的多次打击,不如说是他缺乏斗争的精神.
分析:首先认清句子的主要结构:It was ( ) that led to his losing the game,这是一个强调句, ()内是被强调的部分,如果去掉It was ... that,剩下( ) led to his losing the game(...导致他输掉比赛),可见( ) 应该是个名词性的成分作为主语.
然后分析( )里的内容:not so much ... as ...,这是一个由关系连词组成的短语,前后两个部分有比较的意思,可以翻译成“与其说...不如说...“;那么加上两个被比较部分具体的内容(the many blows he received - 他受到的多次打击;the lack of fihgting spirit - 缺乏斗争的精神),整句的意思就出来了.
注:blow兼有“击打、打击、吹哨”的意思,由于没有上下文的协助,不能确定这里的具体意思.暂用“打击”.
希望对你有帮助.祝你学习进步!