以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没
来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 07:14:11
以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没
以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文
英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改
从语法角度看有问题没
以言取人,失之宰予,以貌取人,失之子羽 翻译成英文英文版Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.这样对么 不对的话 要怎么改从语法角度看有问题没
Judge of a man by his words,to misread Zaiyu;and by his looks,to misread Ziyu.
但是,我觉得你这样给英国人说“宰予”、“子羽”的,没有相当的中国文化基础的人是很难明白你说的意思的.所以,我觉得倒是可以把孔子的这两个门徒换成《巴黎圣母院》里的克罗德神父和撞钟人卡利摩多.
也就是:Judge of a man by his words,to misread Claude;and by his looks,to misread Kissmoto.
Judging a book by its cover/Judge of a man by his looks,英文中的“以貌取人”.
Beauty is but skin-deep/Never judge from appearances,不要以貌取人.