英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/11 01:57:46
英语翻译
xXYSY+=!R)4㪊6zj]~qd*2p͓,ЂA $lZyQL=/w2DeS 5n{|ܼ5wzܙt^u?w;u߾~78x[CCt77Rn+mnMe/^ozɾ}!y>OMIR}n! b CnYhϧIb'%A~<-lm>IB@}&$YRTUQ9mA9WAܼyIn>Do*TIt{ H!I P@^ ~#C3>PU>(jVAӖ>&H0dt=BTQ<*!AEV}RPBMDETyA/Vx nȋ~$z%^}N[ ܪyx%P =P+i>^h? vi[;@/AMQ(ʙ{>^!U&IzxWVds[:g<~hΣ^ʋ "B<[ ]>JdESU^@2<ĂxF~і'I~Ԡ"<+>^xk&K4JQ}%g,'RV//ԪrQyS͹'؄rXv4Jq#k̲HHb#4$ X\wjҬGYXÃh2ݨTX<(أi,xޜ+C,vZSZIF(mGFΒ9Qc{N6x7ǓRTֳ-uxĦF~ÌU8avjL]zzn5* hcs1pJ}(\}',7w^ڏ9} g&E6qȶ(5u랓ո1H\g?vV_y3DZNsDfX$\k.l*lq^ ʬ/9,βTT5jXN|9XnQ{A8VX͏[f'sm c &G]-O!֩ZM2uVٌDO筢ClBFa]oSb{#P xRm}s{ M:fg\2UXtٛ8ئW+jsJ_H%MgƦcZ1bԂXtْ92EHP)6\;C{ۛ|24}<5O`s=6E׋;Mti| ڸ\w9Y;v<8]R7SqNk?HlګgD}N R5ۑS/l~NZL9,ΜS/]b_Xu/.{ \(-sA-keЉvI,ti͢gF)+uP`semq:>2Gǜ+qZ}CGFpȶjlÀSz,6r,X5O3а/Zr S''pF]틂};1ὁ;+?j}_]r3|ݾ>y@Pn} ze+ХKH_o?>|w_0>೯'w>7黛7oA9x@>7. }q>~t﫿KWܼzFk޻NTqӚ5OL7F˴g'3(7|@@-RQ)g z[!1\NeHh.VRUVNP֡;g31~4PVHl6 [> lyJvn4vH~̙G"[.0cF2V,;4KI v5Cxǰ5,d"FfdQ3Ǩ_zkR4ȷ#`#tv hro(l$4tCۃ> 6(r D7# eorFqbFU+43ʆ7JRf=V_l)ffкOT0ǍZ11~0IO)|Tf$E3:˦OC!K4iNXa3YX*o .3M1u^?޺+Pĕ#"<+ v'@cu+OΰC 't`vWoW ZՄfxLy^.YਹFu9}̒xbdqjqiݝN&Xj_D?#"c}w.WtF5ޚ}7ب>+θD4XYC#4`^Q Z=cM{#6rzUnLئ{ˀr&c@uW[-T8r{sc;kd:'đz%`9 :_vޜ09V{1 z#E(E;9оcg)OAgB*m`z`9?g{n~.rkk_(Uvܹ|>W )W.]Q]V?=rhCoLPHi+a? ;k5دZojA]b

英语翻译
英语翻译
 

 

 

 

 

英语翻译

您发上来的这两段文字太搞笑了,打错的字也太多了,不知道出题的老师怎么搞的,以下是经过修订的《二人并走》和《卧薪尝胆》两段文字的正确原文及文中划线句子的翻译答案:

(一)二人并走

【原文】

前秦苻融,为冀州牧.有老姥遇劫于路,唱贼,路人为逐擒之.贼反诬路人,时已昏黑,莫知其孰是,乃俱送之.

融见而笑曰:“此易知耳,可二人并走,先出凤阳门者非贼.”既而还入,融正色谓后出者曰:“汝真贼也,何诬人乎?”贼遂服罪.盖以贼若善走,必不被擒,故知不善走者贼也.

盖辩诬之术,唯博闻、深察,不可欺惑.苻融验走而得其实,可谓察之深辨之明矣.

——选自《晋书·苻融传》

【译文】

前秦的苻融任冀州牧时,有个老妇人在路上遇到了强盗,大声呼喊捉贼.一个过路人追上去替老妇人抓贼并抓住了贼,可是贼却反诬过路人是贼.当时天色已经昏黑,无法辨认他们谁是贼,只好一并送到官府.

苻融见了,笑着说:“这是容易查清的.可以让二人赛跑,先跑出凤阳门的就不是贼.”一会儿,两人跑完了回来,苻融严厉地对后跑出凤阳门的人说:“你是真正的贼,为什么要诬赖别人呢!”贼于是认罪.原来这是因为贼如果擅长奔跑,必定不会被人抓住,所以知道不擅长跑的人是贼.

大概辨明诬陷的方法,只有见闻广博,观察深刻,不被欺惑,才能够精通.苻融通过检验跑步而查清了事实,可以说是观察深刻,辨析明了.

【注释】

选自《晋书》.并走:一起跑.走:古汉语中是“跑”的意思.

前秦苻(pǔ)融为冀州牧:前秦苻融任冀州的行政长官.前秦,晋朝末年氐(dǐ)族人在中国北部建立的秦国.冀州,在现在的河北省一带.牧,州的行政长官.

姥(mù):年长的妇人.

喝贼:拉长声音喊“有贼”.

为:替.

逐:追赶,追逐.

融:人名,指苻融.

擒:捉住.

莫:没有人.

其:他们.

孰是:哪一个是(贼).

乃:于是.

俱:一起.

送之:送:被送.之:到.

并:一起.

走:跑.

非:不是.

既:已经.

还:回来.

正色:板着面孔,态度严肃.

汝:你.

何诬人乎:为什么要诬赖别人呢.

遂:于是,就

以:凭着.

若:如果.

易:容易.

入:进入.

参考:百度百科

http://baike.baidu.com/link?url=bHfTtq79aWYxADHJFiw7hYuNTr5zhBrDfqojpB87r2a_7oMqcnfTKPZxrjztz7dgE0tCCJ4Pl3krepISz_g1jq

http://baike.baidu.com/link?url=nFz0F6x1bsxiDjixLX93JlMBaQ0Cv__hSz_BwGswratnCjXBoaFIZCtPNWDxLpeHZS8WVk5b7SCEl_FEZpwN6q

句子翻译:

1、贼反诬路人,时已昏黑,莫知其孰是,乃俱送之.

译文:强盗反过来诬陷路人(是强盗),当时天色已经昏黑,没有人知道其中哪个是(强盗),于是就把他们一起押送(到官府).

2、盖以贼若善走,必不被擒,故知不善走者贼也.

译文:这是因为强盗如果擅长奔跑,必然不会被(路人)捉住,因此知道不擅长奔跑的那个人是强盗.

 

(二)卧薪尝胆

【原文】

句践之困会稽也,喟然叹曰:“吾终于此乎?”种曰:“汤系夏台,文王囚羑里,晋重耳奔翟,齐小白奔莒,其卒王霸.由是观之,何遽不为福乎?

吴既赦越,越王句践反国,乃苦身焦思,置胆于坐,坐卧即仰胆,饮食亦尝胆也.曰:“女忘会稽之耻耶?”身自耕作,夫人自织,食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚遇宾客,赈贫吊死,与百姓同其劳.

——选自《史记·越王句践世家》

【译文】

勾践被困在会稽时,感叹说:“我将在此了结一生吗?”文种说:“商汤(曾经)被囚禁在夏台,周文王(曾经)被围困在羑(yǒu)里,晋国重耳(曾经)逃到翟,齐国小白(曾经)逃到莒,他们最终都称霸天下.由此看来,(我们今日的处境)怎么就不能成为福分呢?”

吴王赦免了越王以后,越往勾践回到越国,就自苦其身,苦心思虑,把苦胆挂到座位上,坐着躺着仰头都能看见苦胆,吃饭时也尝尝苦胆.还说:“你忘记(被困在)会稽的耻辱了吗?”他自己亲自耕作,夫人亲手织布,吃饭从未有荤菜,从不穿有两种颜色的衣服,改变态度礼遇贤人,优厚地对待各国来的门客,救济穷人悼慰死者,与百姓共同劳作.

【注释】

会稽:今浙江省绍兴市.

喟然:感叹的样子.

系:拘囚.

翟:通“狄”,对居住在北方的部落的泛称.

坐:同“座”,座位.

女:同“汝”,你.

既:已经.

反:同“返”,返回.

仰:抬头看.

衣:穿衣服.

采:五彩.

折节下贤人:放下架子把自己放在有德才的人的下面;改变态度礼遇贤人.

参考:百度百科(有修订)

http://baike.baidu.com/link?url=ZdRSIxRsLM6o_M3wjD6UaNXdXdwVzEaCAWckny5tb1_vdfBTlKOjBIrlDwHBxKjsJSl0nbfaz7kkEDoEb9vNza

 

句子翻译:

1、由是观之,何遽不为福乎?

译文:由此看来,(我们今日的处境)怎么就不能成为福分呢?

2、“女忘会稽之耻耶?”身自耕作,夫人自织.

译文:“你忘记(被困在)会稽的耻辱了吗?”他自己亲自耕作,夫人亲手织布.

3、食不加肉,衣不重采,折节下贤人,厚遇宾客,赈贫吊死,与百姓同其劳.

译文:吃饭从未有荤菜,从不穿有两种颜色的衣服,改变态度礼遇贤人,优厚地对待各国来的门客,救济穷人,悼慰死者,与百姓共同劳作.