英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/30 07:38:32
英语翻译
xUn@~AĿ4UVjCRy3%ml$_Ŀ;Y(VsÜ3sΌAg3'@  Ɂ-m$hQՀ[7T; y8% c+|t!VmDZA<]Ú )HA>o@(S5h rmCf B@~?iK¯A&^1㞸^R&#L&rIS5ü[L^fjt]ْNRYULvBΥ6 R1Ga. zW6U ͋U)a,~'KK?b3j<7oͳk_o _ڇ"4LͻއaeIֳfaY[.\ V=&XԹh q.(ξ,䰗u_AGS,8WMвB~>`gulx$HYC)h=RG⟞&Kȉ]ۘqS￀ZZZCEßese)D\ݾįm6VHy+2"kһ]ܽyO]R?LxPG$ *F ;/k0[ [

英语翻译
英语翻译

英语翻译
只有你才能让我心动不已

只有你能是我的心脏带着激动的跳动

只有你能让我的心激烈地跳动

只有你能让我的心悸动与兴奋

没有上下文,有歧义:可以是由于高兴而心跳,也可以是由于不好的情绪而跳(活人的心肯定要跳,还要表示出来只能说是一种强调,剧跳,好的情况下,完全可以理解为怦然心动,甚至添油加醋到心荡神驰)。所谓歧义,在于excitement,只要是某种极端情绪,无论好坏都可以用它表示;而且throb也是既可以指跳动,又可以指身体某部分的抽痛。
但从常理上看,特别是“only you”这部分这里还是理解为好的情...

全部展开

没有上下文,有歧义:可以是由于高兴而心跳,也可以是由于不好的情绪而跳(活人的心肯定要跳,还要表示出来只能说是一种强调,剧跳,好的情况下,完全可以理解为怦然心动,甚至添油加醋到心荡神驰)。所谓歧义,在于excitement,只要是某种极端情绪,无论好坏都可以用它表示;而且throb也是既可以指跳动,又可以指身体某部分的抽痛。
但从常理上看,特别是“only you”这部分这里还是理解为好的情绪更合理。
建议翻为:“只有你才会让我的心狂跳不已。”(虽然还是欠缺文采)

收起

只有你可以使兴奋,我的心悸动

唯有你才能让我如此心动