英语翻译这段话But the two men also seem to think that graft poses an almost existential threat to the Communist Party’s rule.And they are probably right.[ Ordinary people are disgusted with party corruption,and going after corrupt “tigers

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 16:31:51
英语翻译这段话But the two men also seem to think that graft poses an almost existential threat to the Communist Party’s rule.And they are probably right.[ Ordinary people are disgusted with party corruption,and going after corrupt “tigers
xVKoG+uL f=,@r6aD6ņ<6DYԃ")%Qe1b(Ox{') H``LwWU_}U=֝h"jNXOQ炛&d Fa5ÅH`18`H,s\ Q%K  1c٬g.3l7eHfR X663yLڍ w$5 ;aV($uff82lB&Ȏx6Iޏ5٧ Q|aL>&QYi9MjBѯ  Amo6yiE^ޥqt~7F-hF v~,*LEmW|C`=9:>6? 7rW6MjV"kي,CѺojRK*n@TmA2%#Ai?SIHc$C$,*%e 'Baaf'ȥi"EIdh*)Y,C f:,Cr羮]k40"E>T"|>|kT%*ű4]0@Ud{]c|}Y uTX밑?=40Y=H skx;ŎzgSgs\Bx`/6yO`lpۃ_R/!~Rx0xcz\,Ul\G?/%

英语翻译这段话But the two men also seem to think that graft poses an almost existential threat to the Communist Party’s rule.And they are probably right.[ Ordinary people are disgusted with party corruption,and going after corrupt “tigers
英语翻译
这段话But the two men also seem to think that graft poses an almost
existential threat to the Communist Party’s rule.And they are probably
right.[ Ordinary people are disgusted with party corruption,and going
after corrupt “tigers” underpins Mr Xi’s popularity,as far as it can be measured].On July 30th the People’s Daily,the party’s mouthpiece,said that Mr
Xi is serious about purifying the ranks,and that no one is safe from
scrutiny.
方括号里的怎么翻译?[人民群众对贪污非常厌恶,going
after怎么翻?应该不是追随的意思吧?还有as far ad it can be measured是有什么固定用法吗?不然怎么翻译呢?]
还有这段For the moment,the initiative is with Mr Xi and his allies.[ Mr Zhou’s downfall has elements of a good old-fashioned purge in which rivals are eliminated and power is consolidated].
Optimists hope Mr Xi will use his power to push on with economic and
social reforms.This week the party also announced that it would convene
a big meeting in October to discuss the rule of law,an area that was
once Mr Zhou’s to define and control.
[ Mr Zhou’s downfall has elements of a good old-fashioned purge in which rivals are eliminated and power is consolidated]这句中的purge in which 是从句结构,但是which是代指什么?为什么要用in这个介词?

英语翻译这段话But the two men also seem to think that graft poses an almost existential threat to the Communist Party’s rule.And they are probably right.[ Ordinary people are disgusted with party corruption,and going after corrupt “tigers
going after应该是稽查的意思.人民群众对贪污非常厌恶,而稽查那些贪腐的“老虎”,显而易见的,这使得习先生的人气得到巩固.as far as结构是个固定用法
周先生的倒台,其中有那种(领导者)将竞争者和威胁消灭,并巩固权力,这种古老而有效的清除行为的味道/感觉/元素.
in which 引导定语从句 后面的从句修饰前面的 purge in在此处不是介词 是in which整体作为关系副词引导定语从句 由于是表原因,方式的意思 所以可以把它换成that 就好理解多了
个人感觉原句purge也可以换成way 显得俗气呆板水平低 但是就好懂了
如下
Mr Zhou’s downfall has elements of a good old-fashioned way that rivals are eliminated and power is consolidated.
PS 你这句子不怕被查水表么.莫谈国事莫谈国事.

going after在这是查办的意思
来自于as far as sth/sb is concerned这个结构:就-------而言
a good old-fashioned purge指中共传统有效的清洗运动in which 引导定从,表示在清洗运动中对手被清理,权力得到巩固

going after = 追着鞭打,痛打
as far as 是固定用法 只要 , 类似 if 的意思
purge 在这里是名词 因为 old-fashioned ( ed ) 是形容词
所以 which 是指 purge ( 清除 )
如果没有 in , which 是一个主语, rivals 也是一个主语 , 语法上有...

全部展开

going after = 追着鞭打,痛打
as far as 是固定用法 只要 , 类似 if 的意思
purge 在这里是名词 因为 old-fashioned ( ed ) 是形容词
所以 which 是指 purge ( 清除 )
如果没有 in , which 是一个主语, rivals 也是一个主语 , 语法上有问题。
in which = in this purge, rivals are eliminated and power is consolidated
意思 和 语法上 都很完整。

收起