英语翻译如题,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/27 12:36:12
英语翻译如题,
x[[wƵ+xJJ_=]9JҦu۴]Mz#HB"*`ЌDY]%|ŶI/$[)R9Y^&0ٳ/'_DS{vՌv{'iAb~b\Nw`2Nb:]ae?F6UV.tOynT WT|'Fl֘inuq}xoGlY:Wׂ曠>'>Iɹ8Y-ЯkLO3 Y,7 Zf!iNL蚞Ҿ.dMWasZr3Zr S8cf1f}%[%Ԭgxm4\ pw;i/l%Q{p4FzUxѣ};.AbfT̾ غ/XU0!Dt&H v7Al9sl+yYV-m[MZkxF`R9w0.bnF=tBpھ&ٚ^X^UG(öhgb᣷Asåhm}36 `UTR4N24bz2i4wwbr+ju X0,O+8fh^q rcA-mj0-=+泒ON園1i.\,#P q@>$sO+ /?X9KH>bZʚ:7GKCښgsD^lI϶sYWeÂ@17LGbn:mI^ Zk5{zg 3'ߋWbaEXK50UWAcF-1LݓeJZ״ UƔfBձ(S" hyT ̂Sdʀ1_E8Ϡf7 rJL-Z)؃ХW6]@q%߂1II)m%c τn`=iW+I:X>^5xpbL<+Q)Fpg#PfتMW_NU^ gSAc38cSDE͋?BMBpYxs!IzxoFbh pp'$ۍhu]=kEjPolu~aJD lbC^UepNlEdi/|`2SJBdMY!cH%Æ4#!5]"x<ȉ'R,wB?[>rRw"xoJȼAxDZٛj3.8ZY)7by4%= 7%ԡf2T)'7Q\s-E ~EhAGPE2v.i"&B}T^kАQ`Ĕk?/^Qm=7 _T){dpq7tië^N3 SZ}#V AgE ]C*+[:W.>83v# K: fnj@-޹B_3ǗF eJ&>Oy #jW+R(Vt|t9=Nn+/>|zBMЁo%ixk/,ד &S~/?C1ٔ{Ӈ@uВ#>}V?"^ oK Sʳc*nD) &rUF\yM9]FH։ VT8YW @q.U"Z+Ya[LFmpıgL]Yw`j<4%E?%dg2gg_~M7o?8Kaki7#]2䦴OQ=zm[k_09̏yZ6ms5yKĤ=dğMҵ*%UI󃠣aU &6f$?O.eo,԰0Q$L7rvsL(ӪP(Kژ֩^>a#{J=>JDyhyع'gGx@A-I(`F 9z5UI1ӵԩ.tVS̕K>\ Wƃ8'DRPMIXjd•t0(l .JR\nOcV?ScAO_E ;  Ɋ./qTQe4~e Ij)5UÆD^@)Qk@j;(okblVӣKWYe r[7]?Ta5F0D"*%cJqJPYB2rz:Ty#k%F\Z"!7̀W Wi5))lQ|Anuu@lgB)^6c}!bx2[HK1t$ oK6쥏d&**$9,aQ ._Ќ~BmuC'օiV"a"B hݢC=18b&De 3햨FǺ[YO9'4-$DٖJMT]B22~ɰAeîd4Qk咽! c=w6 84w ܢMMޡ$y,1VQNx[QݿEs7dJ s1K`% \AMQ6bcZn$_ԂzS>B)omۺX~T}ڏQK><7QRA}FMZlrofNk7Rj(V-!B2|ePS-V H,,/ĥi x2QxBD:(Xl8AޞeU/;T6gr]d]ߑDS$HZp 9;x:|V.u)r=h|tzpH| i€Q9~'9gƎ"{|ԔJAcTf%HګR+Ţ1\i 0RMB _ZDHD!؏RXBTK%r z2T$ZX@uqOVӲ; a%526C&J4{8#8֓SteXwtؙy w~wOp( qKήδ׏Fp 5v0enlB`&e1A4'{3|{-7Sv)YM>L)O(;ޤJu_~2bkcX5TDvZb޲_F級A *+^Z7UVGھ _nDwVSYyjG;oM~+`2F5Ԉh _;r7E}3=Ւ\W\~{J&t?E_a'S'XܗN1Q曒E4[yS{ݶ7lIy 8e:M.|Ods?p1y^(s 0c:%DOV2[|t}ONo8V"8u 6vMpN[R8g*HTⴑAb $*;]:RzEUzte <9<(b?Vk#f֑YXN:F_39'uL_=.Ox4ը;tXTqA~ptnzcf9~^>1H:#6-F7 9W?|瘳##KƪَdH%doX_3Ǥtu"J8عId</@\}ҝ \6K'2fV]JWƲҥTT>%J{#(ԧtmv|JCL^N`?\לּU5c 7YAyz4O)yOQؘsDV!=#1ie"BV O F0)cv'm2%ƞHzU%^`ވ)L3(ϕaI")Q Ɩ4ߗ]hMEOu˖_;*B2]6\.B9 PaHgQrQ.Ρ*ԔWNv?(M)!2y%*@'ğe81&ILL{Ȣ+%FTn{fLy-3骊ʢ;hFb"z7Ā+ q3@ƴb |'{E: )xF{ "q1|t^EmK1_gQ>Nݼs" y$ #$tϢUP?tLގ:۷O%|d ,!DZl.[I'6_7޽m?2ZhZK5(!e+;ڪԓN^LLO&|skT\*AbT{Yk|-?hܢ$q8B0:XO=3oS)r6ZR1ޣhj{)MZKprĨo{)#>TK1+MJ]\2H}ۧ\*ÝvVKb ONna\>w$%]@fqȒt`Ln%m٨+-8 1fmXAHGT{r}ۑ)LϙAJJT{$%{k~(%!yiڦɏz,C*;G'fD<8 ے)EdWѵ~GI,]۳.<.mJ!'|</JK.~ڠS,yO1}ɲ{9s}[

英语翻译如题,
英语翻译
如题,

英语翻译如题,
http://www.eoezone.com/bbs/viewthread.php?tid=15174
记者朋友们,大家好.过去的两年我们是在极其困难条件下走过来的.
Good morning, ladies and gentlemen, friends of the press. Under very tough circumstances, we have covered an eventful cause in the past two years.
人民是用坚实的步伐走过了不平坦的道路,这将会在历史上留下印迹.
The Chinese people have gone through an extraordinary journey with solid steps, it will leave an imprint in the annals of history.
今后几年,道路依然不平坦,甚至充满荆棘,但是我们应该记住这样一条古训:行百里者半九十.不可有任何松懈、麻痹和动摇.
The road ahead is not a smooth one. It may be full of twists and turns. But we should always remember this important thing, that is half of the people who have embarked on the 100 mile journey may fall by the wayside, this means we must not slacken our efforts in the slightest, and we must not waiver in our resolve.
但同时我们要坚定信心,华山再高,顶有过路.解决困难唯一的办法、出路和希望在于我们自己的努力.
We must reinforce our confidence, no matter how high the mountain is, one can always ascend to its top. In the face of the various difficulties, our only answer, only solution and only hope lie in the efforts of ourselves.
我深深爱着我的国家,没有一片土地让我这样深情和激动,没有一条河流让我这样沉思和起伏.亦余心之所向兮,虽九死其尤未悔.我将以此明志,做好今后三年的工作.
I have deep love for this country, I love every inch of its land, I love every river that flows on this piece of earth with deep passion and deep affection. For the ideal that I hold dear to my heart, I will not regret a thousand deaths to die. With this strong commitment, I will continue to devote myself to my work in the next three years.
现在我愿意回答大家的问题.
Now I'm ready to answer your questions.
英国《金融时报》记者: 您好.我想问一个有关中国货币政策的问题.现在中国经济发展速度很快,中国经济迅速实现企稳回升,中国的通货膨胀也在上涨,几乎已经达到了您在政府工作报告中定下的今年通胀保持在3%左右的水平目标.不管外界给中国什么样的压力或者对中国的货币政策作出什么评论,我想问,让人民币升值难道不是符合中国自身利益的一件事吗?
Good morning, Premier Wen, I'm Jeff Dial from the Financial Times. I'd like to ask a question about Chinese currency policy. The economy is now growing very strongly in China, you recover very quickly, and inflation is now arising almost close to the 3% target you set for the year. So regardless of pressure and comments from other countries, isn't it now in China's interest/ to begin appreciating your currency? Thank you.
温家宝: 第一,我认为人民币的币值没有低估.让我们看一组数据,去年我们统计了37个国家对中国的出口情况,其中有16个国家对中国的出口是增长的.就是先生所在的欧盟地区,出口总体下降20.3%,但是对中国的出口只下降15.3%.如果我举一个德国的例子,那就是去年德国对中国的出口多达760亿欧元,创历史最高.美国去年出口下降17%,但是对中国的出口仅下降2.2%.中国已经成为周边国家包括日本、韩国的出口市场,也成为欧美的出口市场.
First, I don't think the RMB has depreciated. Let's take a look at a set of figures here. We did a survey of exports of 37 countries in the world towards China last year, 16 out of the 37 countries exports more goods to China. Talking about the European area, where this journalist comes from, on the whole, exports of European countries have decreased by 20.3%, yet its exports to China only fell by 15.3%. Last year, Germany's exports to China reached 76 billion Euros, reaching a historical high. And last year, exports of the United States dropped by 17%, but its exports to China only declined by 2.2%. From this we can see that China has become an important export market for its neighboring countries including Japan and ROK. It is also a major export market for European countries and the United States.
第二,在国际金融危机爆发和蔓延期间,人民币汇率保持基本稳定对世界经济复苏作出了重要贡献.人民币汇率机制改革是从2005年7月份开始的,到现在人民币的币值对美元升值21%,实际有效汇率升值16%.我这里特别强调指出,2008年7月到2009年2月,也就是世界经济极为困难的时期,人民币并没有贬值,而实际有效汇率升值14.5%.在这个期间,2009年,我们的外贸出口下降了16%,但是进口只降低了11%,顺差减少了1020亿美元.人民币汇率在国际金融危机蔓延中基本稳定,对世界经济复苏起了促进作用.
Second, since the outbreak of the international financial crisis, we have made strong efforts to keep RMB exchange rate at a stable level. This has played an important role in facilitating the recovery in the global economy. We have started to reform the RMB exchange rate regime from July 2005 and since then RMB has appreciated by 21% against the US dollar. The real effective exchange rate of RMB rose by 16%. Here I would like to point out that between July 2008 and February 2009, in the midst of raging international economic crisis, the RMB did not devalue, actually the real effective exchange rate of RMB rose by 14.5%. In 2009, our exports dropped by 16%, but our imports only declined by 11%. And China's trade surplus declined by 102 billion US dollars. The stable RMB exchange rate level in the midst of the international financial crisis has played an important role in promoting a recovery in the global economy.
第三,一国的汇率是由一国的经济决定的,汇率的变动也是由经济的综合情况来决定的.我们主张自由贸易,因为自由贸易不仅使经济像活水一样流动,而且给人们带来和谐与和平.
Third, the exchange rate policy of a country is decided by this country's economic conditions. Any change in the exchange rate policy is responsive to the overall situation of the economy of that country. We call for a free trade because we are of the view that free trade will help keep the economy going and will also bring peace and harmony to the people.
我们反对各国之间相互指责,甚至用强制的办法来迫使一国的汇率升值,因为这样做反而不利于人民币汇率的改革.
We are opposed to the practice of engaging in mutual finger pointing among countries, or taking strong measures to force other countries to appreciate their currencies, because this kind of practice is not in the interest of the reform of RMB exchange rate regime.
在贸易问题上,我们主张协商,通过平等协商总会找到互赢或者多赢的渠道.
On trade issues, we have always maintained that trade disputes should be resolved through consultations, and we believe that equal consultations will always lead to win-win or all win solution.
第四,人民币将继续坚持以市场供求为目的(基础)、有管理的浮动汇率制度,我们将进一步推进人民币汇率形成机制的改革,保持人民币汇率在合理均衡水平上的基本稳定.
Fourth, we will continue to implement a managed market-based and floating RMB exchange rate regime, we will continue to reform the RBM exchange regime and keep RMB exchange rate basically stable at an appropriate and balanced level.
谢谢你.
Thank you.
新华社记者: 总理您好.国际货币基金组织不久前对今明两年世界经济和中国经济的发展都作出了比较乐观的预测,但是不少经济学家却认为世界经济和中国经济的发展都存在二次探底的风险,甚至认为这种风险不可避免.您在刚刚通过的政府工作报告中也用“极为复杂”四个字形容今年我们面对的形势,请问总理,您怎么看舆论的这种担心?中国经济将如何避免出现二次探底的情况?经济的形势极为复杂,复杂在哪里?谢谢.
With XINHUA news agency, the International Monetary Fund has made quite optimistic forecasts of the world economy and China's economy this year and the next year. However some economists believe that both the world economy and China's economy face the risk of a double-dip. And they even hold the view that a double-dip is not avoidable. You said in your report on the work of the government that this year will be very complicated for the Chinese economy. I would like to get your perspective on the worries from the public. What will the Chinese government do to avert the risk of a double-dip and why is this year going to be the most complicated year for China?
温家宝: 经济复杂,复杂在不确定因素多.我认为,虽然世界经济出现整体复苏的形势,但世界经济的主要矛盾和问题并没有完全消除.
This year is going to be the most complicated year for the Chinese economy because we still face a lot of uncertainties. I believe in spite of the overall recovery in the world economy, the major challenges and problems in the global economy have yet to be fully addressed.
一些主要经济体失业率居高不下,一些国家主权债务危机还在暴露,金融和财政还存在风险,大宗商品和主要货币的汇率不稳定,由于通胀的预期而使一些国家在政策的选择上产生困难,这些都有可能使经济复苏的形势出现反复,甚至二次探底.
The unemployment rates in some major economies have been hovering at a high level. Some countries have witnessed the outbreak of sovereign debt crisis. There are still risks in the financial sector and public finance. Prices of bulk commodities on international markets and exchange rate of major currencies are not yet stable. As a result of inflation expectations, some countries are facing difficulties in making the right policy decisions. All these may cause setbacks in the cause of promoting a recovery in the global economy and may even lead to a double-dip.
中国的经济离不开世界,我们虽然出现了经济的企稳回升,但是我们许多企业的经营状况还没有根本好转,它们主要靠政策的支撑.
It is impossible for China to develop its economy out of the context of the broader international economy. It is true that the Chinese economy has stabilized and it's turning for the better. But I should also point out that there has not been a fundamental improvement in the operations of many Chinese businesses and a lot of Chinese businesses are still reliant on the stimulus measures to stay afloat.
国际金融危机对中国经济的冲击在一定程度上讲,是对我们经济结构和发展方式的冲击,而调整结构和转变发展方式不是一个短期的过程,要作艰苦的努力.我们必须坚持把转变发展方式、调整结构放在重要位置,改变中国经济发展的不平衡、不协调和不可持续的问题.
Impact of the international financial crisis on the Chinese economy is in a sense an impact on our economy structure and pattern of economic development. It is impossible for us to complete the arduous task of economic restructuring and changing the growth pattern in a short span of time. It calls for long standing and hard efforts. Therefore we must continue to give priority to transforming the growth pattern and economic restructuring in all our efforts. And to do that, we must...we will be able to address those structure problems that have caused unsteady, uncoordinated and unsustainable development in the Chinese economy.
中国经济今年必须处理好保持经济平稳较快发展、调整结构和管理好通胀预期三者的关系.而在这三者之间,我们必须走出一条光明的路子.只有这样,才可能避免二次探底.
This year, we must skillfully handle the relationship between maintaining fast yet steady economy development, restructuring our economic structure, and managing inflation expectations. We must accomplish the three tasks or at the same time in order to ensure a bright future for the Chinese economy. And only in this way, may we avert the risk of a double-dip.
谢谢你.
Thank you.
+++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++++
Thank you, Mr. Premier.
Eh, my name is Melinda Liu. I'm with Newsweek magazine. According to media reports, some American officials and analysts say that the Chinese delegation, the representatives at Copenhagen, the Climate Change Summit in December were perceived as arrogant and that you, Mr. Premier, your decision not to attend a key meeting there, even though other heads of state including President Barack Obama were in attendance at the meeting, was a reason for disappointment and surprised by some of the other participants. Eh, Mr.Premier, what's your response to this and how did the proceedings in Copenhagen look from your perspective? Thank you very much.

没出来呢,外交部,不知道怎么弄的,有杨外长的记者会,但没温总理的英文版本。╮(╯▽╰)╭
要是有的话,我空间第一时间登出来、