英语翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/12/02 01:54:09
英语翻译
xXn"}QGYF f-vۘ c]P`Eʣ?3s1V$Ԣs~Třzr~OyFL*'+9}VuQ֕-ejOhYl;Z?*')׌vM'KFhe>]|f3O vtu{0gM~ĩє}!KD!f}*/i vnFu {dE,uT>ٺcbRLx~(bܘ"ic'.L}j>@Z)SbVˍpN#QF+duQ?h84#^DFm5I 7(QWs*iRUp,ZUp 3/,>{ֹx[">T Yl+,5ۡ4ٶ ^Ɩe^kSa·(v- *תk*~zwp w+…غx3\f0%˜-Vk!b>!WR g-X@Ph?QpbH ؛T eW94ڂ`ݒ+gU_y_]8^ɧ>wlEjOfj^ϣY>)!䥱A" ]&_z2=%Y-u|0Oڨtf>Q08@dx #N3*&4=L'0hg/avN|v3&\x{ÔN 뀂>ߘiOy E4i`q>~7-gYu3ʈe0dh nNe/Lhrm@_&hrE4hp\}vs6fBǐPC*:L#%y!1T13 Nvo 7Q)qq-V񐤉a$Sʜ^z .E1 aքj-4.iGL:e'<>>MXLOZ͊!2 G3*GwL+/O131Ĥ έx@Ĵ #ӴMK0'!πy OX1Eoh4,x:whg(\} ˜&tXN^ٖ~7:-, N @#x)} s?ͪ LbY 4_a$X$`$3 >2V`pw5Daz@qɇ(*s.s^/ Swyxg8ۻC5 mfY8,_N%Ң l"6m.^{!τ PY+35%JVPd}9,GVͪV1Ϩ{y#cݽ[hpȃ2?]&-f y2Z ÿ~?~EP

英语翻译
英语翻译

英语翻译
毛主席率领中国工农红军长征时,曾写下三首《十六字令》:
其一
山,快马加鞭未下鞍.惊回首,离天三尺三.
其二
山,倒海翻江卷巨澜.奔腾急,万马战犹酣.
其三
山,刺破青天锷未残.天欲堕,赖以拄其间.
小令开门见“山”.这“山”字前后,虽然没有附加任何形容山之高大的语法成分,但是它的内蕴却完全可以与“高山入云天”、“山高上九霄”这类句子的表意等值,这是无疑的.所以,若是在“山”字后接上一句“登攀跨越实艰难”也是顺理成章的.然而下文写出的却是“快马加鞭未下鞍”——若写“登攀跨越实艰难”这在表意上便是顺承;而写“快马加鞭未下鞍”则在表意上转折了.这种转折有何意义,应该是毋庸赘述的.
“惊回首”的“惊”,作为一个概念,在这里的内涵与“心惊胆战”、“恐惧颤栗”等是绝无血缘关系的;其外延仅限于“惊叹”;何以“惊叹”?因为山之高度几接于天了.“离天三尺三”是夸张.夸张,不是浮夸,它以客观存在为基础为依据,“夸而有节”,是一种修辞手段.关于夸张,鲁迅先生说得好:“‘燕山雪花大如席’是夸张,但燕山毕竟有雪花,就含着一点诚实,使我们立刻就知道燕山原来就这么冷.”同理,因为红军长征在赣、闽、黔、滇、蜀等省越过的十八座大山,无一不是高入云霄的,所以毛主席在这里运用了夸张这一修辞格,使我们立刻就知道红军长征途中的山原来就这么高!小令惊叹山体之高大,实为表现红军之高大.试想:能从“离天三尺三”、“人过要低头,马过要下鞍”的山头上挨着天跨越而过的红军,难道不是比高大的山体更为高大吗?这个“试想”,是小令“规定”了的题中应有之义,或者说,就是小令的“最后一段”,只不过它是个潜台词而已.小令为刻划红军勇往直前、无所畏惧的光辉形象,运用了“借宾定主”的表观手法——这个“宾”便是山,“主”便是红军.
小令将高低起伏、绵亘不断的群山视为一个有机的整体,通过比拟、比喻等的修辞方式和适当的动词谓语从形象上进行摩状.毛主席在《沁园春·雪》中写过“山舞银蛇,原驰蜡象,欲与天公试比高”等句子,由于恰到好处地运用了“舞”、“驰”、“试比”等词语,而使本属静态的客体一下子都成了“活物”;同样,在这首小令中因为“倒”、“翻”、“卷”、“奔腾”、“战”等词语的运用,让沉睡着的群山“觉醒”了,也一下子都最大限度地动了起来——其动态显得气势之磅礴无比、力量之强大绝伦.
艺术的真实反映了生活的真实.这种摩状其实是在再现着红军与国民党军队激烈战斗的场面.当侵华日军气焰之嚣张无以复加、炎黄子孙“生死已到最后关头”的时候,而顽固地推行“攘外必先安内”这一反动政策的蒋介石却不仅不抗日,反而殚精竭虑,妄图将正进行长征北上抗日的中国工农红军消灭在千山万壑之中.1934—1935年的“十二个月光阴中间,天上每日几十架飞机侦察轰炸,地下几十万大军围追堵截”.红军当仁不让,英勇地给予了反击.那殊死的拼杀,恰似“倒海翻江卷巨澜”般地震人心魄;“奔腾急,万马战犹酣”八个字,正是对那种白热化战斗不加渲染与烘托的白描.
“刺破青天锷未残”七字的蕴意可以说至少包容着这样几点:一是山峰如刀似剑;二是山峰坚韧锋利;三是山峰高峻无比.这山峰有如许之优势,则在“天欲堕”之时,当然是一定能够“赖以拄其间”的了.
小令的篇幅固然很小,但“有容乃大”.一首仅仅十六字的小令,却能以比拟、暗喻、夸张等几种修辞手段从多方面对山峰进行了颇为精彩的描绘,并且对其存在的重大意义作了高度肯定的评价,篇幅之短小与内容之丰富在此得到了完美的统一.
小令以通感这种修辞手段深化了主题.“通感”,本系一心理学概念,作为修辞手段之一,钱钟书先生大抵这样解释:将对某些事物的视觉、听觉、嗅觉、触觉等互相沟通起来,形成一种新的感觉,以表现一种事物.这里,小令将对山的“刺破青天锷未残”的视觉印象实施“感觉移就”,以表现中国共产党及其领导下的中国工农红军:形象崇高,顶天立地;力量强大,战无不胜;积极乐观,永葆斗志.在“中华民族到了最危险的时候”,只有中国共产党及其领导下的中国工农红军才是中国人民的中流砥柱、中华民族的擎天巨柱.
三首小令的共同点是字面上都在写山,而实际上都“着笔于此,寓旨于彼”.通过写山,以其象征意义讴歌伟大的中国共产党及其领导下的工农红军.
三首小令,韵味郁浓,咀而嚼之,齿罅生香;百读不厌,名副其实.若将三首小令喻之以工艺玉玩,实不愧为神工鬼斧雕琢而成之稀有精品,令人爱不释手.