英语翻译They are mechanisms of tracking locating at benchmark position and current time between sunrise and sunset.要通顺,分析一下句子结构.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/11/15 07:26:02
英语翻译They are mechanisms of tracking locating at benchmark position and current time between sunrise and sunset.要通顺,分析一下句子结构.
xTmN@ 8CVoRh6/@( ArU&;a: iJyƳˬ|V8,%HjJO$XMLB6B6Ȋ&iY[%ٌ2R X4E5J+1(J5UKJ1%?ʙ'AkQ j7bmQ쯉FTAy)5G4C ׹GM^aMt}u.)l`׃UƽR{HɛiKGBHϗb@̹C>s9UuvSK̝A^Mk2{5ý:%pק&=<Q6f ^k{$f

英语翻译They are mechanisms of tracking locating at benchmark position and current time between sunrise and sunset.要通顺,分析一下句子结构.
英语翻译
They are mechanisms of
tracking locating at benchmark position and current time
between sunrise and sunset.
要通顺,分析一下句子结构.

英语翻译They are mechanisms of tracking locating at benchmark position and current time between sunrise and sunset.要通顺,分析一下句子结构.
它们是在日出和日落这段时间内,在基准位置和当前时间上,对定位进行跟踪的机构.
这是主谓补机构,即S V P机构.
主语是they,谓语是are,补语是名词mechanisms .
of tracking locating at benchmark position and current time between sunrise and sunset是介宾结构做定语修饰mechanisms , 其中of 是介词,tracking locating是宾语,其中track是动词,在介词后面应该用ing形式,locating是名词.at benchmark position and current time是地点状语,between sunrise and sunset则是时间状语.

他们是在日出与日落之间的现在,在基准点上跟踪定为的一类机器。
定状补结构吧。、。、、

确实有点绕
They are mechanisms of tracking locating (at benchmark position) and (current time
between sunrise and sunset).
他们使用了这样的机制:在基准位置,跟踪日出和日落之间的当前时间来进行定位。

他们的机制设在瑞安市,跟踪基准位置和电流之间的时间在日出,日落。