thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?两句话有什么表达上的区别?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/07/09 00:21:24
thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?两句话有什么表达上的区别?
xSn@??OHC[T }s88 \ cK^%j!}d띙3bćQM q o9CHT7MxHeaM̯N5 \֭V9ȲAc )P:Ud~eļwMdjn 0Nky2WV{t/$z"1 ?ހo*Ӣn; fQ}9/\92/0O?:hF(ϦG, :w_h`#D"fGOl`պb @oocpQ]rXfGVܳIAX4(~*#X`aCS(BRp+IOY͙Q䤏 (o6 >#7= 2{i `mNԘQ gN,K`.LG|b5!˜viE1n >wJ3~+Ǫ^X_ GpSpAɪUB0%xV{

thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?两句话有什么表达上的区别?
thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别
如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?
两句话有什么表达上的区别?

thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.表达上的区别如题,“感谢你想的这么周到”以上两句哪一句更贴切?两句话有什么表达上的区别?
很高兴为您解答如下:
thank you for your consideration.和 thank you for being considerate.
你这两句话从语法上都正确,意思上也没什么差别,都可以用.
但是英语中,无论书面还是口语中,多采用Thank you / Thanks for your.(understanding/support/consideration)这种形式,较少采用后者.

“感谢你想的这么周到”的翻译是后面的,thank you for being considerate
thank you for your consideration 一般指的是“谢谢您考虑”,一般是请求别人考虑自己的求职或其他的申请)

没有什么区别,只是常用前者。

第二句显得有些正式,在书信中应用。第一句显得口语化些